Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
先贴个不打草稿的,回头再来 《丐帮公主》
遛达的七七
秀才


Joined: 07 Jun 2006
Posts: 329

遛达的七七Collection
PostPosted: 2006-12-12 21:58:51    Post subject: 先贴个不打草稿的,回头再来 《丐帮公主》 Reply with quote

小乞丐,一路辛苦来到这里
在我的藤榻前颤栗
舔我手上的泥

七步之外,帮主的青铜鼎
煎煮着kokho新酿的毒酒
它喧嚣上下,汩汩而歌而泣

让我倾倒一盏,洗你身上的泥
这早朝的工作使我振作起来
我乐于安慰你,乐于端坐你心田

仿佛那理应美妙无邪的珍珠
它正脱离本来面目,它正在出壳
它滴溜溜,叮叮当,从我拖鞋的破洞里滚了出去

现在世界宁静下来。
过来,亲爱的怪物
酒你不要喝,珍珠我赐给你
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
和平岛
举人


Joined: 25 May 2006
Posts: 1277
Location: Victoria, Canada
和平岛Collection
PostPosted: 2006-12-12 22:09:43    Post subject: Reply with quote

这诗歌写得自如了


煎煮着kokho新酿的毒酒

过来,亲爱的怪物
酒你不要喝,珍珠我赐给你


_________________
写诗是为了写更好的诗
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2006-12-12 23:11:43    Post subject: Reply with quote

Since when I had brew a toxic drink?

洗身上的泥 洗出 美妙无邪的珍珠

Only 七小姐 can do it Smile)


..
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2006-12-13 04:26:07    Post subject: Reply with quote

它正脱离本来面目,它正在出壳
它滴溜溜,叮叮当,从我拖鞋的破洞里滚了出去

好肆意呵。
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2006-12-13 08:42:27    Post subject: Reply with quote

等定稿
Back to top
View user's profile Send private message Blog
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2006-12-13 20:34:14    Post subject: Reply with quote

给七七 回了一首  Laughing

http://oson.ca/bbs/bmf/viewtopic.php?t=1664
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
迪拜
同进士出身


Joined: 31 Oct 2006
Posts: 1588

迪拜Collection
PostPosted: 2006-12-13 21:26:03    Post subject: 仔细读读 Reply with quote

读了七七的诗

心情会不错
Back to top
View user's profile Send private message
左岸
秀才


Joined: 12 Oct 2006
Posts: 215
Location: 中国大连
左岸Collection
PostPosted: 2006-12-14 14:07:59    Post subject: Reply with quote

仿佛那理应美妙无邪的珍珠
它正脱离本来面目,它正在出壳
它滴溜溜,叮叮当,从我拖鞋的破洞里滚了出去
语感极具特点,其锋芒直逼心灵,注意珍珠作为诗的象征,使诗诙谐明快,起到了决定性‘胜利’。
_________________
黑暗怎样焊住灵魂的银河
Back to top
View user's profile Send private message
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2006-12-17 13:56:04    Post subject: Reply with quote

 kokho
kokho wrote:
?14, 2006 12:41 am


[quote="kokho"]
水九 wrote:
破拖鞋里滚珍珠,鉴于乞丐们遍身有肥腻的油泥可搓,这应该不是一个神话,但若是守那珍珠,必将毁掉丐帮公主的,身在丐帮之中,而且身为公主,那是何等的地位、气象?其大自在、大随意、大神秘高过示巴女王的,唯其如此,该公主唯有打发了珍珠,只趿着破拖鞋一路啸歌过历史,才是史无前例的丐作派吧,

诗歌里面藏机锋,藏毒药,藏噱头,藏小格局的高下对立、旁若无人,没准,诗就不在其中了(诗,和深入的思,常常就是这样出局的),或者,诗会误饮毒鸠而亡的,好像,这种危险随时随地都存在着吧,有一件事我真的要好好想一想:怎样才能一眼就看出哪是纯醪佳酿,哪是毒酒毒药,哪是戏语谑言呢,

看起来,七七自已倒是清明的,知道青铜鼎中煮着的酒虽是毒酒,虽不能喝(不能自饮,亦不能待客),但作为液体,擦洗辛苦到来的小乞丐身上的泥,总还是可以的,甚至,是可以以毒消毒的,更为清明和仁慈的,是诗中公主的最后举措:她使小乞丐免于饮酒而死,同时,又随手赏出了大珍珠——这就很好了,主题的意思,也就落在这里了吧,只是,小乞丐真要是把珍珠当珍珠收了,并且藏之宝之,没准,就又中招了,

这个不算得好,下笔鬼而诡,其实诗歌的朝中事务,丐帮间的君臣应答往还,未必一定要以这样的方式打理的,但既然可以如此出手,也就算了吧,看公主自已神清气爽的劲儿,还是让人放心的——玩两招,随便玩两招,有什么不可以?


真鬼才也 :))

佩服 佩服 

。。

_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2006-12-17 13:57:08    Post subject: Reply with quote

 kokho[晓辉] 发表于: 星期四 十二月 14, 2006 7:34 pm

kokho wrote:
博弈 wrote:
这诗写的。。。
投影得很好啊,
我呢,舔泥饮鸩
心里的谱,珍珠流动 Laughing


看了好快活 ;))




_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME