jemmy 秀才
  
  注册时间: 2007-06-06 帖子: 414 来自: china jemmy北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-08-27 16:21:27    发表主题: 相思(双语)黄娟 | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				相思(双语)
 
              黄娟
 
 
    我是蚕
 
    我有着蚕的悲哀
 
    对着你的决烈或者我不是一腔死念
 
    把我的遗体托在手心
 
    又一个人  去学纺织
 
     
 
 
       Pine with love
 
 
   I were a cicada
 
   I had the grieved like cicada
 
   Maybe I wasn't dropping the idea forever at all
 
   When I faced your cruel and unyielding
 
   Supporting my die body with your hand
 
   Another man    went to learn textile _________________ http://blog.sina.com.cn/sowhy | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		kokho 进士出身
  
  注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-08-28 22:29:39    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				I were a cicada  ??
 
 
.. _________________ 乒乓、摄影、诗歌 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		William Zhou周道模 探花
 
  注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-09-16 17:35:10    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				英语用一般现在时翻译此诗要好些. _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
 
                                       周道模 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		jemmy 秀才
  
  注册时间: 2007-06-06 帖子: 414 来自: china jemmy北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-09-16 17:46:22    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				--------------------------------------------------------------------------------
 
 
 
相思(双语) 
 
黄娟 
 
 
我是蚕 
 
我有着蚕的悲哀 
 
对着你的决烈或者我不是一腔死念 
 
把我的遗体托在手心 
 
又一个人 去学纺织 
 
 
 
Pine with love 
 
 
I were a cicada 
 
I have the grieved like cicada 
 
Maybe I amn't dropping the idea forever at all 
 
When I face your cruel and unyielding 
 
Supporting my die body with your hand 
 
Another man     go to learn textile
 
_________________
 
曾经想过,迟疑许久用过去时,听你这么说,那么,还是一般现在时更好?
 
多指教,我才说许久没见你动静
 
谢 _________________ http://blog.sina.com.cn/sowhy | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		戴玨 秀才
  
  注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
  戴玨北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-09-16 21:17:26    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				I was a cicada
 
I have the grieved? 
 
決裂吧?
 
“Maybe I amn't dropping the idea forever at all
 
When I face your cruel and unyielding ” 意思不大清楚。
 
I was grieved like a cicada
 
by your cruelness and callosity or ...
 
“或者我不是一腔死念”是不是說沒死心?
 
hold my dead body,die是動詞,support给人感觉是扶的意思。
 
learn weaving,textile指紡織品。
 
又一个人,真是指另一個男人? _________________ I labour by singing light
 
我的blog
 
我的專欄 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		jemmy 秀才
  
  注册时间: 2007-06-06 帖子: 414 来自: china jemmy北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-09-16 21:33:32    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				我们从前学虚拟的时候,什么人称都用were,我不知道还可以用was
 
又一个人,当然是指男主人公,这只是针对去学纺织的
 
不是对男主角不死心,而是对人间仍存善意——一解释弄得味都简单,女子自比蚕,那就是还给了人类东西吧,死了,留下丝呢
 
support我们这里当托解
 
这么短的诗,这么不象样,还是戴版主把它译了吧
 
谢 _________________ http://blog.sina.com.cn/sowhy | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		jemmy 秀才
  
  注册时间: 2007-06-06 帖子: 414 来自: china jemmy北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-09-17 01:08:34    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				戴sir: 
 
如果按照你的版本,是: 
 
 I was a cicada
 
   I was grieved like a cicada
 
   Maybe I amn't dropping the idea forever at all
 
   By your crueless and callosity
 
   Hold my dead body with your hand
 
   Another man    go to learn weaving 
 
若按我的版本:
 
 I were a cicada
 
   I have the grieved like a cicada
 
   Maybe I amn't dropping the idea forever at all
 
   When I face your crueless and callosity
 
   Supporting my dead body with your hand
 
   Another man    go to learn weaving 
 
我觉得hold也许更多是指握,第二句如你所译觉得有点不太甘心,诗意似乎有些差别了,也许,外国佬一看这倒象中国诗,不知是否可好
 
   讨教,译完的话该算是合作了吧 _________________ http://blog.sina.com.cn/sowhy | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		William Zhou周道模 探花
 
  注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-09-17 01:47:28    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				问好黄娟:
 
我去新疆开诗会和采风17天,才回来。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
 
                                       周道模 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		戴玨 秀才
  
  注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
  戴玨北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-09-17 02:08:40    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
	  | jemmy 写到: | 
	 
	
	  我们从前学虚拟的时候,什么人称都用were,我不知道还可以用was
 
 | 
	 
 
 
虛擬用were用was都可以,用were時“虛擬”的程度更厲害。不過這裏我沒當是虛擬,只是當那幾句是隱喻(metaphor)。由於後面提到了遺體,所以用了過去時。 _________________ I labour by singing light
 
我的blog
 
我的專欄 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		戴玨 秀才
  
  注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
  戴玨北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-09-17 02:18:23    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
	  | jemmy 写到: | 
	 
	
	  戴sir: 
 
如果按照你的版本,是: 
 
 I was a cicada
 
   I was grieved like a cicada
 
   Maybe I amn't dropping the idea forever at all
 
   By your crueless and callosity
 
   Hold my dead body with your hand
 
   Another man    go to learn weaving 
 
若按我的版本:
 
 I were a cicada
 
   I have the grieved like a cicada
 
   Maybe I amn't dropping the idea forever at all
 
   When I face your crueless and callosity
 
   Supporting my dead body with your hand
 
   Another man    go to learn weaving 
 
我觉得hold也许更多是指握,第二句如你所译觉得有点不太甘心,诗意似乎有些差别了,也许,外国佬一看这倒象中国诗,不知是否可好
 
   讨教,译完的话该算是合作了吧 | 
	 
 
 
I have the grieved...語法有問題。
 
I was grieved like a cicada by your cruelness and callosity...是想舉個例子說明grieve的正確用法。
 
hold my dead body in your palm可能好些。hold有支撐的意思,也有維持某種位置或狀態的意思。
 
是你的翻譯,我只是提些建議,給你做參考。 _________________ I labour by singing light
 
我的blog
 
我的專欄 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		jemmy 秀才
  
  注册时间: 2007-06-06 帖子: 414 来自: china jemmy北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-09-17 02:51:52    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				戴玨译
 
 
 
I was a cicada 
 
I was grieved like a cicada 
 
Maybe I wasn't dropping the idea forever at all 
 
By your crueless and callosity 
 
Hold my dead body with your palm
 
Another man went to learn weaving _________________ http://blog.sina.com.cn/sowhy | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		jemmy 秀才
  
  注册时间: 2007-06-06 帖子: 414 来自: china jemmy北美枫文集 | 
		
		 | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		William Zhou周道模 探花
 
  注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-09-17 03:56:14    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				回黄娟:
 
  《诗刊》和《绿风》以“西部的太阳”为题联合征诗,我得了个小奖,去石河子领了奖,参加了诗歌研讨会和“中国诗人西部行”采风活动,结识了许多忘命读诗写诗之人。我将挂出一些拙作以求教,望批评。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
 
                                       周道模 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		戴玨 秀才
  
  注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
  戴玨北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-09-17 05:44:40    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
	  | jemmy 写到: | 
	 
	
	  戴玨译
 
 
 
I was a cicada 
 
I was grieved like a cicada 
 
Maybe I wasn't dropping the idea forever at all 
 
By your crueless and callosity 
 
Hold my dead body with your palm
 
Another man went to learn weaving | 
	 
 
 
請不要將零散的幾個建議性的句子湊一塊就說成是我的翻譯,實際上你這詩我還沒完全弄懂。Maybe I wasn't dropping the idea forever at all 更非我的句子。正如你所說,第二三句譯成
 
I was grieved like a cicada 
 
by your cruelness and callosity...
 
詩意已有區別。 _________________ I labour by singing light
 
我的blog
 
我的專欄 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		jemmy 秀才
  
  注册时间: 2007-06-06 帖子: 414 来自: china jemmy北美枫文集 | 
		
		 | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		Lake 举人
  
  注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
  Lake北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-09-17 08:47:09    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				cicada 不是“蝉”吗? 也有“蚕”的意思? _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		戴玨 秀才
  
  注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
  戴玨北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-09-17 10:45:04    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
	  | Lake 写到: | 
	 
	
	  | cicada 不是“蝉”吗? 也有“蚕”的意思? | 
	 
 
 
竟然沒發覺,汗顏!   _________________ I labour by singing light
 
我的blog
 
我的專欄 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		jemmy 秀才
  
  注册时间: 2007-06-06 帖子: 414 来自: china jemmy北美枫文集 | 
		
		 | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		jemmy 秀才
  
  注册时间: 2007-06-06 帖子: 414 来自: china jemmy北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-09-19 14:43:23    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Pined with love
 
 
   I were a silkworm
 
   I was  grieved like a silkworm
 
   Maybe I wasn't dropping the idea forever at all
 
   When I faced your crueless and callosity
 
   Held my dead body in the palm of your hand
 
   Another man    went to learn weaving 
 
 
读书人的脾气,戴生看来是断不肯做这译主,我又不能让这诗这么挂着,而且戴生会为我的"中国"译法感到耻辱,为着后者,我不能坑他。这样吧,我只有声明我从戴生那获得许多帮助,但我的翻译也基于一个不成熟的想法,那就是让外国人一看就知道是中国诗,许多中国式的英语词汇用法外国也接受了嘛。
 
欢迎探讨 _________________ http://blog.sina.com.cn/sowhy | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		 |