用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
相思(双语)黄娟
jemmy
秀才


注册时间: 2007-06-06
帖子: 414
来自: china
jemmy北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-27 16:21:27    发表主题: 相思(双语)黄娟 引用并回复

相思(双语)
黄娟

我是蚕
我有着蚕的悲哀
对着你的决烈或者我不是一腔死念
把我的遗体托在手心
又一个人 去学纺织


Pine with love

I were a cicada
I had the grieved like cicada
Maybe I wasn't dropping the idea forever at all
When I faced your cruel and unyielding
Supporting my die body with your hand
Another man went to learn textile
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-28 22:29:39    发表主题: 引用并回复

I were a cicada ??

..
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-09-16 17:35:10    发表主题: 引用并回复

英语用一般现在时翻译此诗要好些.
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
jemmy
秀才


注册时间: 2007-06-06
帖子: 414
来自: china
jemmy北美枫文集
帖子发表于: 2007-09-16 17:46:22    发表主题: 引用并回复

--------------------------------------------------------------------------------

相思(双语)
黄娟

我是蚕
我有着蚕的悲哀
对着你的决烈或者我不是一腔死念
把我的遗体托在手心
又一个人 去学纺织


Pine with love

I were a cicada
I have the grieved like cicada
Maybe I amn't dropping the idea forever at all
When I face your cruel and unyielding
Supporting my die body with your hand
Another man go to learn textile
_________________
曾经想过,迟疑许久用过去时,听你这么说,那么,还是一般现在时更好?
多指教,我才说许久没见你动静

_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-09-16 21:17:26    发表主题: 引用并回复

I was a cicada
I have the grieved?
決裂吧?
“Maybe I amn't dropping the idea forever at all
When I face your cruel and unyielding ” 意思不大清楚。
I was grieved like a cicada
by your cruelness and callosity or ...
“或者我不是一腔死念”是不是說沒死心?
hold my dead body,die是動詞,support给人感觉是扶的意思。
learn weaving,textile指紡織品。
又一个人,真是指另一個男人?
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
jemmy
秀才


注册时间: 2007-06-06
帖子: 414
来自: china
jemmy北美枫文集
帖子发表于: 2007-09-16 21:33:32    发表主题: 引用并回复

我们从前学虚拟的时候,什么人称都用were,我不知道还可以用was
又一个人,当然是指男主人公,这只是针对去学纺织的
不是对男主角不死心,而是对人间仍存善意——一解释弄得味都简单,女子自比蚕,那就是还给了人类东西吧,死了,留下丝呢
support我们这里当托解
这么短的诗,这么不象样,还是戴版主把它译了吧

_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
jemmy
秀才


注册时间: 2007-06-06
帖子: 414
来自: china
jemmy北美枫文集
帖子发表于: 2007-09-17 01:08:34    发表主题: 引用并回复

戴sir:
如果按照你的版本,是:
I was a cicada
I was grieved like a cicada
Maybe I amn't dropping the idea forever at all
By your crueless and callosity
Hold my dead body with your hand
Another man go to learn weaving
若按我的版本:
I were a cicada
I have the grieved like a cicada
Maybe I amn't dropping the idea forever at all
When I face your crueless and callosity
Supporting my dead body with your hand
Another man go to learn weaving
我觉得hold也许更多是指握,第二句如你所译觉得有点不太甘心,诗意似乎有些差别了,也许,外国佬一看这倒象中国诗,不知是否可好
讨教,译完的话该算是合作了吧
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-09-17 01:47:28    发表主题: 引用并回复

问好黄娟:
我去新疆开诗会和采风17天,才回来。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-09-17 02:08:40    发表主题: 引用并回复

jemmy 写到:
我们从前学虚拟的时候,什么人称都用were,我不知道还可以用was

虛擬用were用was都可以,用were時“虛擬”的程度更厲害。不過這裏我沒當是虛擬,只是當那幾句是隱喻(metaphor)。由於後面提到了遺體,所以用了過去時。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-09-17 02:18:23    发表主题: 引用并回复

jemmy 写到:
戴sir:
如果按照你的版本,是:
I was a cicada
I was grieved like a cicada
Maybe I amn't dropping the idea forever at all
By your crueless and callosity
Hold my dead body with your hand
Another man go to learn weaving
若按我的版本:
I were a cicada
I have the grieved like a cicada
Maybe I amn't dropping the idea forever at all
When I face your crueless and callosity
Supporting my dead body with your hand
Another man go to learn weaving
我觉得hold也许更多是指握,第二句如你所译觉得有点不太甘心,诗意似乎有些差别了,也许,外国佬一看这倒象中国诗,不知是否可好
讨教,译完的话该算是合作了吧

I have the grieved...語法有問題。
I was grieved like a cicada by your cruelness and callosity...是想舉個例子說明grieve的正確用法。
hold my dead body in your palm可能好些。hold有支撐的意思,也有維持某種位置或狀態的意思。
是你的翻譯,我只是提些建議,給你做參考。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
jemmy
秀才


注册时间: 2007-06-06
帖子: 414
来自: china
jemmy北美枫文集
帖子发表于: 2007-09-17 02:51:52    发表主题: 引用并回复

戴玨译

I was a cicada
I was grieved like a cicada
Maybe I wasn't dropping the idea forever at all
By your crueless and callosity
Hold my dead body with your palm
Another man went to learn weaving
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
jemmy
秀才


注册时间: 2007-06-06
帖子: 414
来自: china
jemmy北美枫文集
帖子发表于: 2007-09-17 02:56:32    发表主题: 引用并回复

周生:
当有大收获,望分享
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-09-17 03:56:14    发表主题: 引用并回复

回黄娟:
《诗刊》和《绿风》以“西部的太阳”为题联合征诗,我得了个小奖,去石河子领了奖,参加了诗歌研讨会和“中国诗人西部行”采风活动,结识了许多忘命读诗写诗之人。我将挂出一些拙作以求教,望批评。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-09-17 05:44:40    发表主题: 引用并回复

jemmy 写到:
戴玨译

I was a cicada
I was grieved like a cicada
Maybe I wasn't dropping the idea forever at all
By your crueless and callosity
Hold my dead body with your palm
Another man went to learn weaving

請不要將零散的幾個建議性的句子湊一塊就說成是我的翻譯,實際上你這詩我還沒完全弄懂。Maybe I wasn't dropping the idea forever at all 更非我的句子。正如你所說,第二三句譯成
I was grieved like a cicada
by your cruelness and callosity...
詩意已有區別。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
jemmy
秀才


注册时间: 2007-06-06
帖子: 414
来自: china
jemmy北美枫文集
帖子发表于: 2007-09-17 06:08:14    发表主题: 引用并回复

戴版主,不逼你不出山嘛,不过几个句子,你译不就结罗
先谢你

周生:
祝贺!愿很快就能拜读
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-09-17 08:47:09    发表主题: 引用并回复

cicada 不是“蝉”吗? 也有“蚕”的意思?
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-09-17 10:45:04    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
cicada 不是“蝉”吗? 也有“蚕”的意思?

竟然沒發覺,汗顏! Surprised
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
jemmy
秀才


注册时间: 2007-06-06
帖子: 414
来自: china
jemmy北美枫文集
帖子发表于: 2007-09-17 14:24:57    发表主题: 引用并回复

这silkworm把我给缠住了,连带裹了戴生
超级该杀
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
jemmy
秀才


注册时间: 2007-06-06
帖子: 414
来自: china
jemmy北美枫文集
帖子发表于: 2007-09-19 14:43:23    发表主题: 引用并回复

Pined with love

I were a silkworm
I was grieved like a silkworm
Maybe I wasn't dropping the idea forever at all
When I faced your crueless and callosity
Held my dead body in the palm of your hand
Another man went to learn weaving

读书人的脾气,戴生看来是断不肯做这译主,我又不能让这诗这么挂着,而且戴生会为我的"中国"译法感到耻辱,为着后者,我不能坑他。这样吧,我只有声明我从戴生那获得许多帮助,但我的翻译也基于一个不成熟的想法,那就是让外国人一看就知道是中国诗,许多中国式的英语词汇用法外国也接受了嘛。
欢迎探讨
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。