jemmy 秀才
注册时间: 2007-06-06 帖子: 414 来自: china jemmy北美枫文集 |
发表于: 2007-08-27 16:21:27 发表主题: 相思(双语)黄娟 |
|
|
相思(双语)
黄娟
我是蚕
我有着蚕的悲哀
对着你的决烈或者我不是一腔死念
把我的遗体托在手心
又一个人 去学纺织
Pine with love
I were a cicada
I had the grieved like cicada
Maybe I wasn't dropping the idea forever at all
When I faced your cruel and unyielding
Supporting my die body with your hand
Another man went to learn textile _________________ http://blog.sina.com.cn/sowhy |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-08-28 22:29:39 发表主题: |
|
|
I were a cicada ??
.. _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-09-16 17:35:10 发表主题: |
|
|
英语用一般现在时翻译此诗要好些. _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
jemmy 秀才
注册时间: 2007-06-06 帖子: 414 来自: china jemmy北美枫文集 |
发表于: 2007-09-16 17:46:22 发表主题: |
|
|
--------------------------------------------------------------------------------
相思(双语)
黄娟
我是蚕
我有着蚕的悲哀
对着你的决烈或者我不是一腔死念
把我的遗体托在手心
又一个人 去学纺织
Pine with love
I were a cicada
I have the grieved like cicada
Maybe I amn't dropping the idea forever at all
When I face your cruel and unyielding
Supporting my die body with your hand
Another man go to learn textile
_________________
曾经想过,迟疑许久用过去时,听你这么说,那么,还是一般现在时更好?
多指教,我才说许久没见你动静
谢 _________________ http://blog.sina.com.cn/sowhy |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-09-16 21:17:26 发表主题: |
|
|
I was a cicada
I have the grieved?
決裂吧?
“Maybe I amn't dropping the idea forever at all
When I face your cruel and unyielding ” 意思不大清楚。
I was grieved like a cicada
by your cruelness and callosity or ...
“或者我不是一腔死念”是不是說沒死心?
hold my dead body,die是動詞,support给人感觉是扶的意思。
learn weaving,textile指紡織品。
又一个人,真是指另一個男人? _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
jemmy 秀才
注册时间: 2007-06-06 帖子: 414 来自: china jemmy北美枫文集 |
发表于: 2007-09-16 21:33:32 发表主题: |
|
|
我们从前学虚拟的时候,什么人称都用were,我不知道还可以用was
又一个人,当然是指男主人公,这只是针对去学纺织的
不是对男主角不死心,而是对人间仍存善意——一解释弄得味都简单,女子自比蚕,那就是还给了人类东西吧,死了,留下丝呢
support我们这里当托解
这么短的诗,这么不象样,还是戴版主把它译了吧
谢 _________________ http://blog.sina.com.cn/sowhy |
|
返页首 |
|
|
|
|
jemmy 秀才
注册时间: 2007-06-06 帖子: 414 来自: china jemmy北美枫文集 |
发表于: 2007-09-17 01:08:34 发表主题: |
|
|
戴sir:
如果按照你的版本,是:
I was a cicada
I was grieved like a cicada
Maybe I amn't dropping the idea forever at all
By your crueless and callosity
Hold my dead body with your hand
Another man go to learn weaving
若按我的版本:
I were a cicada
I have the grieved like a cicada
Maybe I amn't dropping the idea forever at all
When I face your crueless and callosity
Supporting my dead body with your hand
Another man go to learn weaving
我觉得hold也许更多是指握,第二句如你所译觉得有点不太甘心,诗意似乎有些差别了,也许,外国佬一看这倒象中国诗,不知是否可好
讨教,译完的话该算是合作了吧 _________________ http://blog.sina.com.cn/sowhy |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-09-17 01:47:28 发表主题: |
|
|
问好黄娟:
我去新疆开诗会和采风17天,才回来。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-09-17 02:08:40 发表主题: |
|
|
jemmy 写到: |
我们从前学虚拟的时候,什么人称都用were,我不知道还可以用was
|
虛擬用were用was都可以,用were時“虛擬”的程度更厲害。不過這裏我沒當是虛擬,只是當那幾句是隱喻(metaphor)。由於後面提到了遺體,所以用了過去時。 _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-09-17 02:18:23 发表主题: |
|
|
jemmy 写到: |
戴sir:
如果按照你的版本,是:
I was a cicada
I was grieved like a cicada
Maybe I amn't dropping the idea forever at all
By your crueless and callosity
Hold my dead body with your hand
Another man go to learn weaving
若按我的版本:
I were a cicada
I have the grieved like a cicada
Maybe I amn't dropping the idea forever at all
When I face your crueless and callosity
Supporting my dead body with your hand
Another man go to learn weaving
我觉得hold也许更多是指握,第二句如你所译觉得有点不太甘心,诗意似乎有些差别了,也许,外国佬一看这倒象中国诗,不知是否可好
讨教,译完的话该算是合作了吧 |
I have the grieved...語法有問題。
I was grieved like a cicada by your cruelness and callosity...是想舉個例子說明grieve的正確用法。
hold my dead body in your palm可能好些。hold有支撐的意思,也有維持某種位置或狀態的意思。
是你的翻譯,我只是提些建議,給你做參考。 _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
jemmy 秀才
注册时间: 2007-06-06 帖子: 414 来自: china jemmy北美枫文集 |
发表于: 2007-09-17 02:51:52 发表主题: |
|
|
戴玨译
I was a cicada
I was grieved like a cicada
Maybe I wasn't dropping the idea forever at all
By your crueless and callosity
Hold my dead body with your palm
Another man went to learn weaving _________________ http://blog.sina.com.cn/sowhy |
|
返页首 |
|
|
|
|
jemmy 秀才
注册时间: 2007-06-06 帖子: 414 来自: china jemmy北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-09-17 03:56:14 发表主题: |
|
|
回黄娟:
《诗刊》和《绿风》以“西部的太阳”为题联合征诗,我得了个小奖,去石河子领了奖,参加了诗歌研讨会和“中国诗人西部行”采风活动,结识了许多忘命读诗写诗之人。我将挂出一些拙作以求教,望批评。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-09-17 05:44:40 发表主题: |
|
|
jemmy 写到: |
戴玨译
I was a cicada
I was grieved like a cicada
Maybe I wasn't dropping the idea forever at all
By your crueless and callosity
Hold my dead body with your palm
Another man went to learn weaving |
請不要將零散的幾個建議性的句子湊一塊就說成是我的翻譯,實際上你這詩我還沒完全弄懂。Maybe I wasn't dropping the idea forever at all 更非我的句子。正如你所說,第二三句譯成
I was grieved like a cicada
by your cruelness and callosity...
詩意已有區別。 _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
jemmy 秀才
注册时间: 2007-06-06 帖子: 414 来自: china jemmy北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-09-17 08:47:09 发表主题: |
|
|
cicada 不是“蝉”吗? 也有“蚕”的意思? _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-09-17 10:45:04 发表主题: |
|
|
Lake 写到: |
cicada 不是“蝉”吗? 也有“蚕”的意思? |
竟然沒發覺,汗顏! _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
jemmy 秀才
注册时间: 2007-06-06 帖子: 414 来自: china jemmy北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
jemmy 秀才
注册时间: 2007-06-06 帖子: 414 来自: china jemmy北美枫文集 |
发表于: 2007-09-19 14:43:23 发表主题: |
|
|
Pined with love
I were a silkworm
I was grieved like a silkworm
Maybe I wasn't dropping the idea forever at all
When I faced your crueless and callosity
Held my dead body in the palm of your hand
Another man went to learn weaving
读书人的脾气,戴生看来是断不肯做这译主,我又不能让这诗这么挂着,而且戴生会为我的"中国"译法感到耻辱,为着后者,我不能坑他。这样吧,我只有声明我从戴生那获得许多帮助,但我的翻译也基于一个不成熟的想法,那就是让外国人一看就知道是中国诗,许多中国式的英语词汇用法外国也接受了嘛。
欢迎探讨 _________________ http://blog.sina.com.cn/sowhy |
|
返页首 |
|
|
|
|
|