北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 现代诗歌 發錶新帖   回復帖子
大喘气(NOBODY)1[2]  前頁
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-25 06:08:17    發錶主題: 大喘气(NOBODY) 引用並回復

大喘气

推开小窗
NOBODY 说不用
呼吸,也
不用喘气
我以为
这是灵魂的对话
或是上帝传旨
屏住, 运气
一分钟后
我说
88

窗外秋高
轻轻地呼出
气爽
再见了, 朋友

我的身边NO
BODY

Wink Wink Wink Wink Wink Wink Wink Wink
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
杨海军
进士出身


註册時間: 2007-03-01
帖子: 2205
來自: 吉林
杨海军北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-25 06:20:26    發錶主題: 引用並回復

呵呵,真不错!问好!!!
_________________
走了很久了。还清晰地望见/身后那盏明灭的灯火/好像我们走的越久越远/故乡的那盏灯就越亮
——拙作《离开村庄》
http://blog.sina.com.cn/u/1269376751
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
半溪明月
榜眼


註册時間: 2006-09-30
帖子: 4760

半溪明月北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-25 06:20:45    發錶主題: 引用並回復

呵呵,还真创作了一首大喘气啊,7月半到是快到了,灵魂会爬出来大喘气吧~问好!
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-25 06:32:24    發錶主題: 引用並回復

好吗? 听到表扬还真有点小高兴. 这是临屏搞笑, 和灵魂(NOBODY)对话(抬杠)
want to smile
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
nobody
进士出身


註册時間: 2006-12-31
帖子: 2651
來自: Madtown
nobody北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-25 07:29:44    發錶主題: 引用並回復

告诉你,笑死我到你家起诉你。 Very Happy

另,大喘气出自
http://oson.ca/viewtopic.php?t=7645
_________________
I'm nobody! Who are you?
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-25 07:36:58    發錶主題: 引用並回復

nobody 寫到:
告诉你,笑死我到你家起诉你。 Very Happy

反正NOBODY, 我才不怕呢 Very Happy
秋来了, 诗人最易伤秋.刚看了一圈诗歌, 秋雨绵绵的.
看来你是个乐天派, 何不学学古韵, 临屏和诗,来点阳光的, 大家也是一乐. 行吗? 不敢强求, IT'S UP TO YOU Wink Wink
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
nobody
进士出身


註册時間: 2006-12-31
帖子: 2651
來自: Madtown
nobody北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-25 07:38:05    發錶主題: 引用並回復

不过,老实说,你临屏的水平挺高的。
另外,我nobody翻译过来主要含义是“寂寂无名之辈“。当然,你用no body 搞笑也通。
_________________
I'm nobody! Who are you?
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-25 07:42:46    發錶主題: 引用並回復

搞笑嘛, 有何关系?有名之辈谁到网上当NO BODY Very Happy Very Happy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
nobody
进士出身


註册時間: 2006-12-31
帖子: 2651
來自: Madtown
nobody北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-25 07:55:04    發錶主題: 引用並回復

我这nobody,两层含义,一指无名之辈,非常属实。二隐指网上见影不见人。
我那博客呢,就叫nowhere. 跟名字对得上。

你说好不好? 白水?以前上课老师让对对子,“芳草地“,我对了“臭水沟“。。。被点名表扬Very Happy

I'm nobody
Who are you?
I live nowhere
Where do you live?

Oh, you are somebody
Oh, you live somewhere
That's good
That's pretty good

What?
You want to move in?
_________________
I'm nobody! Who are you?
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-25 08:03:52    發錶主題: 引用並回復

nobody 寫到:
我这nobody,两层含义,一指无名之辈,非常属实。二隐指网上见影不见人。
我那博客呢,就叫nowhere. 跟名字对得上。

你说好不好? 白水?

以前上课老师让对对子,“芳草地“,我对了“臭水沟“。。。被点名表扬Very Happy


我理解的NOBODY仅指网上见影不见人, 大家都一样, NO BODY Wink

诗歌本属于精神交流, 作者是谁并不重要. 雪莱, 普希金,辛弃疾,,,,,谁见过? 我们喜欢的是他们的诗歌.
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-25 08:12:48    發錶主題: 引用並回復

WOW, YOU WRITE THE ENGLISH POEM SO FAST. COULD YOU TRANSLATE IT FROM ENGLISH TO CHIENES. I WISH EVERY ONE CAN READ IT. Very Happy

cup of wine
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
nobody
进士出身


註册時間: 2006-12-31
帖子: 2651
來自: Madtown
nobody北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-25 08:24:41    發錶主題: 引用並回復

哈哈,打油诗,不是刚写的。我可没有你手快。
就不用翻了,用的都是最最简单的单词。自己觉得还有一点点意思。 Embarassed
_________________
I'm nobody! Who are you?
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-25 08:33:28    發錶主題: 引用並回復

好吧, 尊重你的意见.
不过, 你这首小诗的意境真不错 Very Happy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-25 08:36:58    發錶主題: 引用並回復

瞧这乱, 我刚删了我的翻译.好在我的老鼠抓着呢, 再贴上吧

试译, 接近原意吗?

我是灵魂
你是谁?
我四处漂泊
你在哪儿居住?

哦, 你是知名人士
哦, 你住在附近
这很好
真的很好

什么?
你想悄悄逼近

我觉得灵魂挺好, 既无影, 又不要人间虚名 Razz
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
nobody
进士出身


註册時間: 2006-12-31
帖子: 2651
來自: Madtown
nobody北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-25 08:39:10    發錶主題: 引用並回復

你可真快,我还正说不呢。译的不错,如第一段。nobody和nowhere双关,不好译。我尝试更忠实原来的试下,加上注释会好些。

我是“无名“ (没人知道在意的人,或无形之存在。不拥有物质的人,也许更拥有灵魂)
你是谁?
我居“无处“ (没地方住,或不需要地方住)
你住哪?

哦, 你是“某人“ (指有点身份的人,或确切之存在)
哦, 你住“某处“ (指较高尚的地方)
不错
真的不错

什么?
你想搬进来?(我这穷困之人,会有怎样的吸引力让你想靠近?你想弃你豪居,跟我挤这陋至极致之所?物质不能满足,人需追求灵魂)
_________________
I'm nobody! Who are you?
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-25 08:45:13    發錶主題: 引用並回復

你怎么又把帖删了? 别人以为白水在对空气说话呢 Wink

尊重原作. 的确, 双语互译时会丢掉一些精华部分. 更喜欢英文版.
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
nobody
进士出身


註册時間: 2006-12-31
帖子: 2651
來自: Madtown
nobody北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-25 09:05:30    發錶主題: 引用並回復

没删,忙着解释翻译呢。原文简练,翻译过来得解释半天。
_________________
I'm nobody! Who are you?
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-25 18:01:29    發錶主題: 引用並回復

nobody 寫到:

I'm nobody
Who are you?
I live nowhere
Where do you live?

Oh, you are somebody
Oh, you live somewhere
That's good
That's pretty good

What?
You want to move in?


After nobody:

You’re nobody?
Who’s nobody?
You live nowhere?
Where is nowhere?

Yeah, I’m nobody
Yeah, I live nowhere
You got it?
Did you really get it?

Nobody lives nowhere
That’s all about it.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
nobody
进士出身


註册時間: 2006-12-31
帖子: 2651
來自: Madtown
nobody北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-25 20:08:46    發錶主題: 引用並回復

Lake 寫到:
nobody 寫到:

I'm nobody
Who are you?
I live nowhere
Where do you live?

Oh, you are somebody
Oh, you live somewhere
That's good
That's pretty good

What?
You want to move in?


After nobody:

You’re nobody?
Who’s nobody?
You live nowhere?
Where is nowhere?

Yeah, I’m nobody
Yeah, I live nowhere
You got it?
Did you really get it?

Nobody lives nowhere
That’s all about it.


哈哈,有趣。谢谢。
It's been an interesting talk between nobody who lives nowhere and somebody who lives somewhere.

Yeah, I'm nobody
But I have a name
Do you?

Yeah, I live nowhere
But I have an address
Do you?

My name, and my address
Are written in a book
That lasts, though invisible
_________________
I'm nobody! Who are you?
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-25 20:45:11    發錶主題: 引用並回復

nobody 寫到:
Lake 寫到:
nobody 寫到:

I'm nobody
Who are you?
I live nowhere
Where do you live?

Oh, you are somebody
Oh, you live somewhere
That's good
That's pretty good

What?
You want to move in?


After nobody:

You’re nobody?
Who’s nobody?
You live nowhere?
Where is nowhere?

Yeah, I’m nobody
Yeah, I live nowhere
You got it?
Did you really get it?

Nobody lives nowhere
That’s all about it.


哈哈,有趣。谢谢。
It's been an interesting talk between nobody who lives nowhere and somebody who lives somewhere.

Yeah, I'm nobody
But I have a name
Do you?

Yeah, I live nowhere
But I have an address
Do you?

My name, and my address
Are written in a book
That lasts, though invisible


Smile

Well, everybody is somebody
Be it a screen name or a real name
Everywhere is somewhere
Be it in the web or the hell
Why hide yourself as nobody
And your home as nowhere

A book doesn’t last
but the verse immortal
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1[2]  前頁1頁/共2頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 现代诗歌    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。