| 白水 大学士
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-10-02
 tièzǐ: 14102
 láizì: TORONTO
 白水běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-08-25 06:08:17    fābiǎozhùtí: 大喘气(NOBODY) |   |  
				| 
 |  
				| 大喘气 
 推开小窗
 NOBODY 说不用
 呼吸,也
 不用喘气
 我以为
 这是灵魂的对话
 或是上帝传旨
 屏住, 运气
 一分钟后
 我说
 88
 
 窗外秋高
 轻轻地呼出
 气爽
 再见了, 朋友
 
 我的身边NO
 BODY
 
 
                |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 杨海军 进士出身
 
 
 zhùcèshíjiān: 2007-03-01
 tièzǐ: 2205
 láizì: 吉林
 杨海军běiměifēngwénjí
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 半溪明月 榜眼
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-09-30
 tièzǐ: 4760
 
 半溪明月běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-08-25 06:20:45    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 呵呵,还真创作了一首大喘气啊,7月半到是快到了,灵魂会爬出来大喘气吧~问好! |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-10-02
 tièzǐ: 14102
 láizì: TORONTO
 白水běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-08-25 06:32:24    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 好吗? 听到表扬还真有点小高兴. 这是临屏搞笑, 和灵魂(NOBODY)对话(抬杠) 
  |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| nobody 进士出身
 
 
 zhùcèshíjiān: 2006-12-31
 tièzǐ: 2651
 láizì: Madtown
 nobodyběiměifēngwénjí
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-10-02
 tièzǐ: 14102
 láizì: TORONTO
 白水běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-08-25 07:36:58    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | nobody xièdào: |  
	  | 告诉你,笑死我到你家起诉你。  |  反正NOBODY, 我才不怕呢
   秋来了, 诗人最易伤秋.刚看了一圈诗歌, 秋雨绵绵的.
 看来你是个乐天派, 何不学学古韵, 临屏和诗,来点阳光的, 大家也是一乐. 行吗? 不敢强求, IT'S UP TO YOU
    |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| nobody 进士出身
 
 
 zhùcèshíjiān: 2006-12-31
 tièzǐ: 2651
 láizì: Madtown
 nobodyběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-08-25 07:38:05    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 不过,老实说,你临屏的水平挺高的。 另外,我nobody翻译过来主要含义是“寂寂无名之辈“。当然,你用no body 搞笑也通。
 _________________
 I'm nobody! Who are you?
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-10-02
 tièzǐ: 14102
 láizì: TORONTO
 白水běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-08-25 07:42:46    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 搞笑嘛, 有何关系?有名之辈谁到网上当NO BODY    |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| nobody 进士出身
 
 
 zhùcèshíjiān: 2006-12-31
 tièzǐ: 2651
 láizì: Madtown
 nobodyběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-08-25 07:55:04    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 我这nobody,两层含义,一指无名之辈,非常属实。二隐指网上见影不见人。 我那博客呢,就叫nowhere. 跟名字对得上。
 
 你说好不好? 白水?以前上课老师让对对子,“芳草地“,我对了“臭水沟“。。。被点名表扬
   
 I'm nobody
 Who are you?
 I live nowhere
 Where do you live?
 
 Oh, you are somebody
 Oh, you live somewhere
 That's good
 That's pretty good
 
 What?
 You want to move in?
 _________________
 I'm nobody! Who are you?
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-10-02
 tièzǐ: 14102
 láizì: TORONTO
 白水běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-08-25 08:03:52    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | nobody xièdào: |  
	  | 我这nobody,两层含义,一指无名之辈,非常属实。二隐指网上见影不见人。 我那博客呢,就叫nowhere. 跟名字对得上。
 
 你说好不好? 白水?
 
 以前上课老师让对对子,“芳草地“,我对了“臭水沟“。。。被点名表扬
  |  
 我理解的NOBODY仅指网上见影不见人, 大家都一样, NO BODY
   
 诗歌本属于精神交流, 作者是谁并不重要. 雪莱, 普希金,辛弃疾,,,,,谁见过? 我们喜欢的是他们的诗歌.
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-10-02
 tièzǐ: 14102
 láizì: TORONTO
 白水běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-08-25 08:12:48    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| WOW, YOU WRITE THE ENGLISH POEM  SO FAST. COULD YOU TRANSLATE IT FROM ENGLISH TO CHIENES. I WISH EVERY ONE CAN READ IT.   
 
  |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| nobody 进士出身
 
 
 zhùcèshíjiān: 2006-12-31
 tièzǐ: 2651
 láizì: Madtown
 nobodyběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-08-25 08:24:41    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 哈哈,打油诗,不是刚写的。我可没有你手快。 就不用翻了,用的都是最最简单的单词。自己觉得还有一点点意思。
  _________________
 I'm nobody! Who are you?
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-10-02
 tièzǐ: 14102
 láizì: TORONTO
 白水běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-08-25 08:33:28    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 好吧, 尊重你的意见. 不过, 你这首小诗的意境真不错
  |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-10-02
 tièzǐ: 14102
 láizì: TORONTO
 白水běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-08-25 08:36:58    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 瞧这乱, 我刚删了我的翻译.好在我的老鼠抓着呢, 再贴上吧 
 试译, 接近原意吗?
 
 我是灵魂
 你是谁?
 我四处漂泊
 你在哪儿居住?
 
 哦, 你是知名人士
 哦, 你住在附近
 这很好
 真的很好
 
 什么?
 你想悄悄逼近
 
 我觉得灵魂挺好, 既无影, 又不要人间虚名
  |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| nobody 进士出身
 
 
 zhùcèshíjiān: 2006-12-31
 tièzǐ: 2651
 láizì: Madtown
 nobodyběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-08-25 08:39:10    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 你可真快,我还正说不呢。译的不错,如第一段。nobody和nowhere双关,不好译。我尝试更忠实原来的试下,加上注释会好些。 
 我是“无名“ (没人知道在意的人,或无形之存在。不拥有物质的人,也许更拥有灵魂)
 你是谁?
 我居“无处“ (没地方住,或不需要地方住)
 你住哪?
 
 哦, 你是“某人“ (指有点身份的人,或确切之存在)
 哦, 你住“某处“ (指较高尚的地方)
 不错
 真的不错
 
 什么?
 你想搬进来?(我这穷困之人,会有怎样的吸引力让你想靠近?你想弃你豪居,跟我挤这陋至极致之所?物质不能满足,人需追求灵魂)
 _________________
 I'm nobody! Who are you?
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-10-02
 tièzǐ: 14102
 láizì: TORONTO
 白水běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-08-25 08:45:13    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 你怎么又把帖删了? 别人以为白水在对空气说话呢   
 尊重原作. 的确, 双语互译时会丢掉一些精华部分. 更喜欢英文版.
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| nobody 进士出身
 
 
 zhùcèshíjiān: 2006-12-31
 tièzǐ: 2651
 láizì: Madtown
 nobodyběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-08-25 09:05:30    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 没删,忙着解释翻译呢。原文简练,翻译过来得解释半天。 _________________
 I'm nobody! Who are you?
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 zhùcèshíjiān: 2007-01-09
 tièzǐ: 1286
 
 Lakeběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-08-25 18:01:29    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | nobody xièdào: |  
	  | I'm nobody
 Who are you?
 I live nowhere
 Where do you live?
 
 Oh, you are somebody
 Oh, you live somewhere
 That's good
 That's pretty good
 
 What?
 You want to move in?
 |  
 After nobody:
 
 You’re nobody?
 Who’s nobody?
 You live nowhere?
 Where is nowhere?
 
 Yeah, I’m nobody
 Yeah, I live nowhere
 You got it?
 Did you really get it?
 
 Nobody lives nowhere
 That’s all about it.
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| nobody 进士出身
 
 
 zhùcèshíjiān: 2006-12-31
 tièzǐ: 2651
 láizì: Madtown
 nobodyběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-08-25 20:08:46    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | Lake xièdào: |  
	  | 
 
	  | nobody xièdào: |  
	  | I'm nobody
 Who are you?
 I live nowhere
 Where do you live?
 
 Oh, you are somebody
 Oh, you live somewhere
 That's good
 That's pretty good
 
 What?
 You want to move in?
 |  
 After nobody:
 
 You’re nobody?
 Who’s nobody?
 You live nowhere?
 Where is nowhere?
 
 Yeah, I’m nobody
 Yeah, I live nowhere
 You got it?
 Did you really get it?
 
 Nobody lives nowhere
 That’s all about it.
 |  
 哈哈,有趣。谢谢。
 It's been an interesting talk between nobody who lives nowhere and somebody who lives somewhere.
 
 Yeah, I'm nobody
 But I have a name
 Do you?
 
 Yeah, I live nowhere
 But I have an address
 Do you?
 
 My name, and my address
 Are written in a book
 That lasts, though invisible
 _________________
 I'm nobody! Who are you?
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 zhùcèshíjiān: 2007-01-09
 tièzǐ: 1286
 
 Lakeběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-08-25 20:45:11    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | nobody xièdào: |  
	  | 
 
	  | Lake xièdào: |  
	  | 
 
	  | nobody xièdào: |  
	  | I'm nobody
 Who are you?
 I live nowhere
 Where do you live?
 
 Oh, you are somebody
 Oh, you live somewhere
 That's good
 That's pretty good
 
 What?
 You want to move in?
 |  
 After nobody:
 
 You’re nobody?
 Who’s nobody?
 You live nowhere?
 Where is nowhere?
 
 Yeah, I’m nobody
 Yeah, I live nowhere
 You got it?
 Did you really get it?
 
 Nobody lives nowhere
 That’s all about it.
 |  
 哈哈,有趣。谢谢。
 It's been an interesting talk between nobody who lives nowhere and somebody who lives somewhere.
 
 Yeah, I'm nobody
 But I have a name
 Do you?
 
 Yeah, I live nowhere
 But I have an address
 Do you?
 
 My name, and my address
 Are written in a book
 That lasts, though invisible
 |  
 
   
 Well, everybody is somebody
 Be it a screen name or a real name
 Everywhere is somewhere
 Be it in the web or the hell
 Why hide yourself as nobody
 And your home as nowhere
 
 A book doesn’t last
 but the verse immortal
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |