博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2007-02-22 05:28:55 发表主题: 塵世 |
|
|
《
塵
世
》
野餐
毯著藍天, 床著黃土地
揚起的酒紅髮, 鬧著我的綠鬍渣
輕輕地把你壓著, 摟著
眼瞳裏綽注的驚紅翠綠
——突然,你的
小撒野
一把火
自下方燒上來!
THE
MUNDANE
the picnic basket
sky blanketed, earth bedded
red hair, such wine teasing across my chin, my beard
gently I lay on you, holding tight waists
reflected in iris picks and plucks
red in panic ‘n a green ecstatic
suddenly, your
naughty move
down under, a burning thunder
swallowing up The Mundane _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
hepingdao Site Admin
注册时间: 2006-05-25 帖子: 8106
hepingdao北美枫文集 |
发表于: 2007-02-22 07:36:23 发表主题: |
|
|
地道
很精彩
_________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-02-22 07:50:48 发表主题: |
|
|
你太有才了!
毯著藍天, 床著黃土地
时代不同了,连词性都变了。还有什么不可能呢?
_________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
kino 秀才
注册时间: 2006-12-23 帖子: 411 来自: beijing kino北美枫文集 |
发表于: 2007-02-24 06:22:31 发表主题: |
|
|
这样的名字化作动词,好像有点西化哦 |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2007-02-24 06:44:18 发表主题: |
|
|
看来西化,其实此道中文古已有之;也可以看出不同文字于近代有共同的走向。
这组诗,先有中文,临时起意,写个英文版(不是翻译。)
有空把它们都以英文再写一遍. 这才是现代的中文诗, 反灌回英语文文学;教教所谓老外如何写英文诗,注入新的东方思维活力与诗式. 英语文字发展以来就有这个容量接受新东西的,所以后来居上. 现在海外写诗的老中,起码要有这种抱负.
这才是现代的中文诗, 并不具排他的意思,是说如同许多别的现代中文诗的表达形式与方法, 已经是诗人气候集体形成的原创,既反映实际,有些也超越欧美,只是文字不同,他们无福罢了.希望这里有多一点的老外来学习中国诗人写的英文诗(当然,有兴趣钻研的老中也要先把英文基本功打好. 写诗是不须附和主流不主流文化的,血源之外,你就是美国人,你就是加拿大人,你就是地球人, 的诗人) _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-02-28 01:20:48 发表主题: |
|
|
应该是很热情的描写吧?
。。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
余刃 童生
注册时间: 2007-03-08 帖子: 32
余刃北美枫文集 |
发表于: 2007-03-08 17:49:34 发表主题: |
|
|
汉语文本更好
小撒野中小字很妙
译中似乎为撒野的举动 |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2007-03-08 19:19:45 发表主题: |
|
|
余刃 写到: |
汉语文本更好
小撒野中小字很妙
译中似乎为撒野的举动 |
谢谢阅读。英文版是写得快了点,旨在取一个大意。网络上常听大家在谈中国的现代诗是移植西方的,电影,流行音乐不也是么?而后两项不已反向输出了么?尤其近几年来。 无间道的剧本(原创于香港)其实已经得了今年奥斯卡奖。网络上的诗经过大众的开发,也有一些常见的格式及语言(我称之为集体气候),有时我会想,这些东西并不是移植的,再创作与再开发有以致之,把这样的格式语言投射到英文,会是一个新的营养。 _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
孙伊斌 童生
注册时间: 2007-02-20 帖子: 46 来自: 大连 孙伊斌北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-03-15 09:58:39 发表主题: |
|
|
再读 还是好热情的诗歌
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
金金 进士出身
注册时间: 2007-02-08 帖子: 2035 来自: 山东济宁 金金北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
|