| 博弈 榜眼
 
 
 zhùcèshíjiān: 2006-12-21
 tièzǐ: 4381
 láizì: SFO
 博弈běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-02-22 05:28:55    fābiǎozhùtí: 塵世 |   |  
				| 
 |  
				| 《 塵
 世
 》
 
 野餐
 毯著藍天, 床著黃土地
 揚起的酒紅髮, 鬧著我的綠鬍渣
 輕輕地把你壓著, 摟著
 眼瞳裏綽注的驚紅翠綠
 ——突然,你的
 小撒野
 
 一把火
 自下方燒上來!
 
 
 THE
 MUNDANE
 
 the picnic basket
 sky blanketed, earth bedded
 red hair, such wine teasing across my chin, my beard
 gently I lay on you, holding tight waists
 reflected in iris picks and plucks
 red in panic ‘n a green ecstatic
 suddenly, your
 naughty move
 
 down under, a burning thunder
 swallowing up The Mundane
 _________________
 (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| hepingdao Site Admin
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-05-25
 tièzǐ: 8106
 
 hepingdaoběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-02-22 07:36:23    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 地道 很精彩
 
  _________________
 为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 zhùcèshíjiān: 2007-01-09
 tièzǐ: 1286
 
 Lakeběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-02-22 07:50:48    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 你太有才了! 
 毯著藍天, 床著黃土地
 
 时代不同了,连词性都变了。还有什么不可能呢?
 
 
  _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kino 秀才
 
 
 zhùcèshíjiān: 2006-12-23
 tièzǐ: 411
 láizì: beijing
 kinoběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-02-24 06:22:31    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				|  这样的名字化作动词,好像有点西化哦 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 博弈 榜眼
 
 
 zhùcèshíjiān: 2006-12-21
 tièzǐ: 4381
 láizì: SFO
 博弈běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-02-24 06:44:18    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 看来西化,其实此道中文古已有之;也可以看出不同文字于近代有共同的走向。 
 这组诗,先有中文,临时起意,写个英文版(不是翻译。)
 有空把它们都以英文再写一遍. 这才是现代的中文诗, 反灌回英语文文学;教教所谓老外如何写英文诗,注入新的东方思维活力与诗式.  英语文字发展以来就有这个容量接受新东西的,所以后来居上. 现在海外写诗的老中,起码要有这种抱负.
 
 这才是现代的中文诗, 并不具排他的意思,是说如同许多别的现代中文诗的表达形式与方法, 已经是诗人气候集体形成的原创,既反映实际,有些也超越欧美,只是文字不同,他们无福罢了.希望这里有多一点的老外来学习中国诗人写的英文诗(当然,有兴趣钻研的老中也要先把英文基本功打好. 写诗是不须附和主流不主流文化的,血源之外,你就是美国人,你就是加拿大人,你就是地球人, 的诗人)
 _________________
 (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kokho 进士出身
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-11-30
 tièzǐ: 2642
 láizì: Singapore
 kokhoběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-02-28 01:20:48    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 应该是很热情的描写吧? 
 。。
 _________________
 乒乓、摄影、诗歌
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 余刃 童生
 
 
 zhùcèshíjiān: 2007-03-08
 tièzǐ: 32
 
 余刃běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-03-08 17:49:34    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 汉语文本更好 小撒野中小字很妙
 译中似乎为撒野的举动
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 博弈 榜眼
 
 
 zhùcèshíjiān: 2006-12-21
 tièzǐ: 4381
 láizì: SFO
 博弈běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-03-08 19:19:45    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | 余刃 xièdào: |  
	  | 汉语文本更好 小撒野中小字很妙
 译中似乎为撒野的举动
 |  
 谢谢阅读。英文版是写得快了点,旨在取一个大意。网络上常听大家在谈中国的现代诗是移植西方的,电影,流行音乐不也是么?而后两项不已反向输出了么?尤其近几年来。  无间道的剧本(原创于香港)其实已经得了今年奥斯卡奖。网络上的诗经过大众的开发,也有一些常见的格式及语言(我称之为集体气候),有时我会想,这些东西并不是移植的,再创作与再开发有以致之,把这样的格式语言投射到英文,会是一个新的营养。
 _________________
 (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 孙伊斌 童生
 
 
 zhùcèshíjiān: 2007-02-20
 tièzǐ: 46
 láizì: 大连
 孙伊斌běiměifēngwénjí
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kokho 进士出身
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-11-30
 tièzǐ: 2642
 láizì: Singapore
 kokhoběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-03-15 09:58:39    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 再读 还是好热情的诗歌     
 。
 _________________
 乒乓、摄影、诗歌
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 金金 进士出身
 
  
 zhùcèshíjiān: 2007-02-08
 tièzǐ: 2035
 láizì: 山东济宁
 金金běiměifēngwénjí
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |