博弈 榜眼
 
  注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-02-22 05:28:55    发表主题: 塵世 | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				《
 
塵
 
世
 
》
 
 
野餐
 
毯著藍天, 床著黃土地
 
揚起的酒紅髮, 鬧著我的綠鬍渣
 
輕輕地把你壓著, 摟著
 
眼瞳裏綽注的驚紅翠綠
 
——突然,你的
 
小撒野
 
 
一把火
 
自下方燒上來!
 
 
 
THE
 
MUNDANE
 
 
the picnic basket
 
sky blanketed, earth bedded
 
red hair, such wine teasing across my chin, my beard
 
gently I lay on you, holding tight waists
 
reflected in iris picks and plucks
 
red in panic ‘n a green ecstatic
 
suddenly, your
 
naughty move
 
 
down under, a burning thunder
 
swallowing up The Mundane _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		hepingdao Site Admin
  
  注册时间: 2006-05-25 帖子: 8106
  hepingdao北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-02-22 07:36:23    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				地道
 
很精彩
 
   _________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		Lake 举人
  
  注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
  Lake北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-02-22 07:50:48    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				你太有才了!
 
 
毯著藍天, 床著黃土地
 
 
时代不同了,连词性都变了。还有什么不可能呢?
 
 
   _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		kino 秀才
 
  注册时间: 2006-12-23 帖子: 411 来自: beijing kino北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-02-24 06:22:31    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				  这样的名字化作动词,好像有点西化哦 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		博弈 榜眼
 
  注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-02-24 06:44:18    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				看来西化,其实此道中文古已有之;也可以看出不同文字于近代有共同的走向。
 
 
这组诗,先有中文,临时起意,写个英文版(不是翻译。)
 
有空把它们都以英文再写一遍. 这才是现代的中文诗, 反灌回英语文文学;教教所谓老外如何写英文诗,注入新的东方思维活力与诗式.  英语文字发展以来就有这个容量接受新东西的,所以后来居上. 现在海外写诗的老中,起码要有这种抱负.
 
 
这才是现代的中文诗, 并不具排他的意思,是说如同许多别的现代中文诗的表达形式与方法, 已经是诗人气候集体形成的原创,既反映实际,有些也超越欧美,只是文字不同,他们无福罢了.希望这里有多一点的老外来学习中国诗人写的英文诗(当然,有兴趣钻研的老中也要先把英文基本功打好. 写诗是不须附和主流不主流文化的,血源之外,你就是美国人,你就是加拿大人,你就是地球人, 的诗人) _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		kokho 进士出身
  
  注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-02-28 01:20:48    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				应该是很热情的描写吧?
 
 
。。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		余刃 童生
 
  注册时间: 2007-03-08 帖子: 32
  余刃北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-03-08 17:49:34    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				汉语文本更好
 
小撒野中小字很妙
 
译中似乎为撒野的举动 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		博弈 榜眼
 
  注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-03-08 19:19:45    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
	  | 余刃 写到: | 
	 
	
	  汉语文本更好
 
小撒野中小字很妙
 
译中似乎为撒野的举动 | 
	 
 
 
 
谢谢阅读。英文版是写得快了点,旨在取一个大意。网络上常听大家在谈中国的现代诗是移植西方的,电影,流行音乐不也是么?而后两项不已反向输出了么?尤其近几年来。  无间道的剧本(原创于香港)其实已经得了今年奥斯卡奖。网络上的诗经过大众的开发,也有一些常见的格式及语言(我称之为集体气候),有时我会想,这些东西并不是移植的,再创作与再开发有以致之,把这样的格式语言投射到英文,会是一个新的营养。 _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		孙伊斌 童生
 
  注册时间: 2007-02-20 帖子: 46 来自: 大连 孙伊斌北美枫文集 | 
		
		 | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		kokho 进士出身
  
  注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-03-15 09:58:39    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				再读 还是好热情的诗歌       
 
 
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		金金 进士出身
  
  注册时间: 2007-02-08 帖子: 2035 来自: 山东济宁 金金北美枫文集 | 
		
		 | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		 |