yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
To a Blooming Sophora
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-11-09 13:24:02    fābiǎozhùtí: To a Blooming Sophora yǐnyòngbìnghuífù

To a Blooming Sophora

I have no idea why when raking oak leaves
I smell the scent of sophora flowers

and what mysteries it bears
in the name of Scholar or Pagoda Tree -

Leaves stretch in a teapot, with a taste
of sweet bitterness. Three scholars

sitting in the shade. Hours of discussion.
Tea is good for them, especially in the heat.

Young fingers strip white flowers from twigs
as afternoon snack before dinner is ready.

Its green arms, a bridge between heaven
and earth, gather and raise the children

to the top of branches and then lower them
down to the ground when the dusk echoes

time to go home. I look again before I leave
and everything becomes meaningful.


(Replaced the last two lines:
I look for the meanings
of it and everything becomes meaningful
.)
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-11-10 23:06:52    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

there is a meaningful story in the poem. read and thanks!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
非马
秀才


zhùcèshíjiān: 2006-06-22
tièzǐ: 907
láizì: 芝加哥
非马běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-11-15 06:50:04    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Hi Lake, 高兴读到你的新作. 最后两行"meaning"的重复似乎多少减弱了"意义"(it sounds like because I look for the meanings of it, so everything becomes meaningful; otherwise it probably won't happen),或许你是有意如此?要是我,也许会写成
time to go home. I look again before I leave
and everything becomes meaningful.
供你参考而已. 祝愉快!
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-11-15 18:37:45    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

非马先生好! 谢谢您的阅读及建议。 确实是有点有意如此。 Embarassed
我再多读几遍你的句子,再想想看。
还在读《让盛宴开始》的英汉对照。读得比较慢,除了读懂原文,还要学习译文是如何处理的,译者是如何解读的。一个学习的过程。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。