William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2009-09-03 20:44:52 发表主题: 【试译非马】鼓 震 |
|
|
请非马老师审校:
Drum Beats
by William Marr
A hairy fist
bangs relentlessly
on a civilized chest
that tries in vain
to make some flimsy
arguments
鼓 震
非 马 作 周道模 译
毛茸茸的拳头
在文明的胸膛上
粗暴地 重 擂
文明徒劳地反抗
只发出了一些脆弱的
争 辩 …… _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2009-09-04 05:48:10 发表主题: |
|
|
William Zhou周道模 写到: |
请非马老师审校:
Drum Beats
by William Marr
A hairy fist
bangs relentlessly
on a civilized chest
that tries in vain
to make some flimsy
arguments
鼓 震
非 马 作 周道模 译
毛茸茸的拳头
在文明的胸膛上
粗暴地 重 擂
文明徒劳地反抗
只发出了一些脆弱的
争 辩 ……
... |
发出了还是发不出... still pondering... _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2009-09-06 14:42:21 发表主题: |
|
|
谢谢你的意见!
从英语不定式语法角度来看,应是“想发出或要发出”。从“击鼓”的常识看,肯定是有“争辩”的。
请非马老师校订。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2009-09-06 15:24:34 发表主题: |
|
|
不是意见,只是一点疑惑。
你说的也正是我想的。 从逻辑上来分析,译文似没错,从英文的语法上来看让人犯琢磨。 不过语法这东西,我好久也没碰了,特别是出现在诗歌中经常不能按常规来对待。
tries in vain to do sth, 是否容易引起歧义? _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
发表于: 2009-12-10 10:53:17 发表主题: |
|
|
谢谢道模的翻译. 也谢谢LAKE的琢磨. tries in vain to do sth 是容易引起歧义,也正是我想要的. 问两位好! _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2010-01-10 17:38:03 发表主题: |
|
|
赞同非马老师的意见!诗歌语言比散文语言要灵动得多,有时专门“破坏”语法而获得新意和诗意。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
|