用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
Ba ni de wu xie song shang yue qiu
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2009-06-26 20:58:43    发表主题: Ba ni de wu xie song shang yue qiu 引用并回复

Ba ni de wu xie song shang yue qiu
--In memory of Michael Jackson


Ni de yi sheng yu qi shuo shi
Kuai le de
Yu qi shuo shi dong cheng xi jiu de
Yu qi shuo shi feng guang de
Yu qi shuo shi tian cai de
與其說是傳奇的
不如說你是聲音有了實像
今晚的月亮鈎著你的舞鞋
我早就相信你曾到過那裡
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2009-06-29 15:33:40    发表主题: 引用并回复

What's the significance of mixing English, Chinese and pinyin? Smile

Reading pinyin like reading music notes to me here.

Regards,
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2009-06-29 17:06:44    发表主题: 引用并回复

I didn't get this line:

Yu qi shuo shi dong cheng xi jiu de
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2009-06-29 17:28:54    发表主题: 引用并回复

one way to look at words here is
the make-up of a language (或许说借用语言比喻整形,带点那个意思)
the face of words or lyrics can transform
yet we know him (non-traditional form as is in the poem)
by his unique voices, by his
dancing shoes, and the moon walk
is poetic; attributing to the moon
is a praise second to none
moon is also for 'memory'
he is like 李白 in pop music, a genius

he did not receive formal education
for a talent like his, education bears little merit
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2009-06-29 17:32:48    发表主题: ‘ 引用并回复

Lake 写到:
I didn't get this line:

Yu qi shuo shi dong cheng xi jiu de


借‘东成西就’的汉语拼音。
再另转解为,他的音乐东西方都奉为’不败‘。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2011-02-17 17:10:12    发表主题: 引用并回复

http://en.wikipedia.org/wiki/Diff%C3%A9rance
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。