北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
Life ahead (Kaiku)前路芒芒 (虾公日式俳句短詩)
sfiawong
秀才


註册時間: 2009-05-05
帖子: 813
來自: US/HK
sfiawong北美楓文集
帖子發錶於: 2009-05-26 18:59:06    發錶主題: Life ahead (Kaiku)前路芒芒 (虾公日式俳句短詩) 引用並回復

Life ahead (Kaiku)

There're obtacles ahead in life
Early one who must step forward bravely
Don't look behind for rest

前路芒芒 (虾公日式俳句短詩)

勇往向直前
早春尤未見花發
後望心變遷

註:這是日人最喜愛的日式排句短詩,
是最難寫的一種短詩,加配中文更是難
上加難的短詩.查日式俳句短詩,
要排成5+7+5型,內含一季節詞彙.
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2009-05-27 09:36:05    發錶主題: 引用並回復

Kaiku? I thought it is Haiku.

Yes, very hard to write good haiku.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
sfiawong
秀才


註册時間: 2009-05-05
帖子: 813
來自: US/HK
sfiawong北美楓文集
帖子發錶於: 2009-05-27 17:52:52    發錶主題: 引用並回復

Lake 寫到:
Kaiku? I thought it is Haiku.

Yes, very hard to write good haiku.

Haiku is one of the more difficult to write poems. I have written a few pieces only.
First, we must get a good idea and write immediately othwerwise, it may be gone away and you can't get back a little bit later.
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
kino
秀才


註册時間: 2006-12-23
帖子: 411
來自: beijing
kino北美楓文集
帖子發錶於: 2009-05-27 18:21:28    發錶主題: 引用並回復

我觉得俳句(はいく)之所以较难移植或翻译,是因为语言音乐性的差异。

日语中五-七-五,可构成独特的音乐效果(5、7与其民族队数字的偏爱也有关系)。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
sfiawong
秀才


註册時間: 2009-05-05
帖子: 813
來自: US/HK
sfiawong北美楓文集
帖子發錶於: 2009-05-29 09:06:56    發錶主題: 引用並回復

kino 寫到:
我觉得俳句(はいく)之所以较难移植或翻译,是因为语言音乐性的差异。
...

THANK YOU!
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
sfiawong
秀才


註册時間: 2009-05-05
帖子: 813
來自: US/HK
sfiawong北美楓文集
帖子發錶於: 2012-05-02 07:13:08    發錶主題: 引用並回復

中文部份比較易,但英文因音節多寡難控制便是難在英文。

Lake 君和kino君,你們都明白箇中道理,我諗你們也曾寫過了!

謝,謝,你們的意見和提要!
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。