Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 和平岛 Post new topic   Reply to topic
风月无边1[2]  Next
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2008-07-04 06:19:33    Post subject: 风月无边 Reply with quote

风月无边
贺朱煜国兄同名散文集出版
文/和平岛

只有撞出胸膛的风
才算是雄风
你看那石刻
用什么样的腕力
把泰山推上了绝顶
只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊


注解:
风月无边:泰山上一石刻,被朱煜国兄用作散文集名
不知是岩刻,还是石碑?




Boundless Wind and Moonlight
Congratulations on the publication of Prose Collections by Mr. Zhu YiGuo
From hepingdao

Only a wind blown out of the chest
is a strong wind
Look at that lithoglyph
inscribed with a hand so strong
as to push the Taishan Mountain
to the top of the world.
Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
阿依琼裙
秀才


Joined: 09 Apr 2007
Posts: 920
Location: 废墟之上
阿依琼裙Collection
PostPosted: 2008-07-04 10:42:47    Post subject: Reply with quote

简洁,贴切~~~
_________________
踏过废墟,走来
http://blog.sina.com.cn/m/weiyurong
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2008-07-04 13:20:07    Post subject: Reply with quote

真该祝贺,我还不知道呢,名字起得也好。
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2008-07-04 15:57:52    Post subject: Reply with quote


祝贺国煜兄弟~
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
司马策风
举人


Joined: 03 Dec 2006
Posts: 1211
Location: 温哥华
司马策风Collection
PostPosted: 2008-07-04 17:21:46    Post subject: Reply with quote

司马策风祝贺兄弟
_________________
《北美枫》司马策风文集

http://www.maplereview.org/best.php?t=8676
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
朱煜国
秀才


Joined: 26 Jan 2008
Posts: 121

朱煜国Collection
PostPosted: 2008-07-06 04:30:55    Post subject: 敬谢和平岛、阿依、杯中、司马、明月 Reply with quote

非常感谢和平岛社长兼总编给敝集写贺诗!和平岛的《风月无边》确实写出了风与月的神机,雄风与柔月融会一体。堪称大作风范,将收入中国泰山诗史册。另将大诗录入本散文集,以作压卷!
同时感谢白水、阿依琼裙、杯中冲浪、司马策风、半溪明月等大腕呼应,将为本集壮色匪浅!十分感谢你们,本书八月初正式出版。到时给大家奉上一册,以表谢意!
Back to top
View user's profile Send private message
阿依琼裙
秀才


Joined: 09 Apr 2007
Posts: 920
Location: 废墟之上
阿依琼裙Collection
PostPosted: 2008-07-07 06:59:55    Post subject: Reply with quote

先谢过!
_________________
踏过废墟,走来
http://blog.sina.com.cn/m/weiyurong
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2008-07-07 18:39:09    Post subject: Reply with quote

朱煜国 wrote:
非常感谢和平岛社长兼总编给敝集写贺诗!和平岛的《风月无边》确实写出了风与月的神机,雄风与柔月融会一体。堪称大作风范,将收入中国泰山诗史册。另将大诗录入本散文集,以作压卷!

同时感谢白水、阿依琼裙、杯中冲浪、司马策风、半溪明月等大腕呼应,将为本集壮色匪浅!十分感谢你们,本书八月初正式出版。到时给大家奉上一册,以表谢意!

...

祝贺. SORRY, 近日瞎忙, 没查短讯. 刚赶写了一首, 不知行吗? Razz

http://oson.ca/viewtopic.php?t=15674
Back to top
View user's profile Send private message Blog
朱煜国
秀才


Joined: 26 Jan 2008
Posts: 121

朱煜国Collection
PostPosted: 2008-07-08 04:20:16    Post subject: 谢白水大姐支持 Reply with quote

多谢白水大姐支持!且浪费您的墨宝了。
诗作《风月无边》独辟蹊跷,另抒神韵了,特别是“完美的月 ,不是月 ,无边的风才是风 ”怎么都有人生哲理的感怀,犹如苏轼“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全”之感慨。加上“龙”与“女娲补天”的石,又犹如《红楼梦》中的“灵通宝玉”的顽石,显现了中国文化的博大精深与融会贯通啊!


附:
风月无边
贺朱煜国同名散文集出版
文/白水


完美的月
不是月
无边的风才是风

这是怎样一块石头啊?
混沌之月光
搅扰你狂泻的思绪
卧龙为虫
为一块不屑补天的顽石
安然
基于泰山

注: 泰山上一石刻<虫二>两字寓风月无边,被朱煜国用作散文集名, 近期即将出版, 仅以此小诗以表祝贺.
Back to top
View user's profile Send private message
朱煜国
秀才


Joined: 26 Jan 2008
Posts: 121

朱煜国Collection
PostPosted: 2008-07-09 03:45:55    Post subject: Reply with quote

我把该诗歌与和平岛君的同名贺诗连同英译文一起收入我的《风月无边》一书了!这本同时作为中学语文“新课标”课外读本,既提高学生的作文,加上后学生又可以背两首英文诗歌了。 Very Happy


另:附上白水《风月无边》英译文——

Boundless Wind and Moonlight
Congratulations on the publication of Prose Collections by Mr. Zhu YuGuo
By 白水Moonlight

A flawless Moon
is not the Moon
and the boundless wind is wind

what a stone it is
disordered Moonlight
embroils your emerging ideas
the sleeping dragon becomes a worm
a stone which wouldn’t remold the sky
stands tranquilly
under the Tai Mountain
Back to top
View user's profile Send private message
子花
秀才


Joined: 08 Mar 2007
Posts: 722

子花Collection
PostPosted: 2008-07-09 08:43:58    Post subject: Reply with quote

祝贺兄台!!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
朱煜国
秀才


Joined: 26 Jan 2008
Posts: 121

朱煜国Collection
PostPosted: 2008-07-10 04:10:03    Post subject: 问好子花 Reply with quote

谢子花,与君共勉。
给我留个地址,届时一并给你邮送一本。
Back to top
View user's profile Send private message
赵福治
探花


Joined: 30 May 2006
Posts: 3456
Location: 中国北京
赵福治Collection
PostPosted: 2008-07-11 18:01:45    Post subject: Reply with quote

贺朱煜国兄散文集出版 .
Back to top
View user's profile Send private message
遛达的七七
秀才


Joined: 07 Jun 2006
Posts: 329

遛达的七七Collection
PostPosted: 2008-07-11 21:41:23    Post subject: 嘿嘿 Reply with quote

上回偶朋友回贴,用了一怪名儿,叫“牛二”
偶低三下四去问他,何方神圣?
他得意地说
就是“风月无边”嘛!

指天发誓,真事儿!很雷人哦
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
荷梦
进士出身


Joined: 19 Dec 2006
Posts: 2826
Location: 湖北,黄梅
荷梦Collection
PostPosted: 2008-07-11 21:44:03    Post subject: Reply with quote

祝贺了!
(七七真的挺幽默呢!)
Back to top
View user's profile Send private message
朱煜国
秀才


Joined: 26 Jan 2008
Posts: 121

朱煜国Collection
PostPosted: 2008-07-13 04:53:21    Post subject: 问候赵福治、七小姐、荷梦 Reply with quote

多谢福治兄、七小姐、荷梦大力支持!
七小姐幽默过人,风情无边啊,竟引得“牛二哥”跟稍了,以后你告诉他你有一把建宁公主留下的刀子。
诸君有大部头,我们多交流啊!
Back to top
View user's profile Send private message
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2008-07-14 13:07:02    Post subject: Reply with quote

Only a wind browing out of the chest
is a strong wind
Look at that lithoglyph
inscribed with a hand so strong
as if it's pushing the Taishan Mountain
up to the top of the world.

最後幾句和中文版不符啊!
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2008-07-16 08:53:22    Post subject: Reply with quote

hepingdao wrote:
风月无边只有撞出胸膛的风
才算是雄风
你看那石刻
用什么样的腕力
把泰山推上了绝顶
只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊


Only a wind brown out of the chest
is a strong wind
Look at that lithoglyph
inscribed with a hand so strong
as to push the Taishan Mountain
to the top of the world.
Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery
...


brown -是否应为 blown ?

同意下面戴玨的意见"最後幾句和中文版不符啊!"

只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊

Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery

_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2008-07-16 09:17:26    Post subject: Reply with quote

朱煜国 wrote:
我把该诗歌与和平岛君的同名贺诗连同英译文一起收入我的《风月无边》一书了!这本同时作为中学语文“新课标”课外读本,既提高学生的作文,加上后学生又可以背两首英文诗歌了。 Very Happy


另:附上白水《风月无边》英译文——

Boundless Wind and Moonlight
Congratulations on the publication of Prose Collections by Mr. Zhu YuGuo
By 白水Moonlight

A flawless Moon
is not the Moon
and the boundless wind is wind

how is the stone
disordered Moonlight
embroil your emerging ideas
the sleeping dragon become a worm
a stone which wouldn’t remold the sky
it stand tranquilly
under the tai Mountain
...


祝贺!

作为学生的读本马虎不得。

disordered Moonlight
embroil your emerging ideas -月光是单数, 动词 embroil 也应是单数。

the sleeping dragon become a worm- 同样, become 也应是单数。

a stone which wouldn’t remold the sky
it stand tranquilly - 这里,stone 的 主要动词应该是 stand, 不然就不是一个完整句子。因此此句可写成, a stone which wouldn't remold the sky/stands tranquilly (or tranquil).

这里提到的主要是语法问题。另外

这是怎样一块石头啊?
how is the stone

有待商榷.

主要是看到作为学生读本,忍不住,跳将出来。还请多包涵。 Razz
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2008-07-16 10:38:40    Post subject: Reply with quote

Lake wrote:
hepingdao wrote:
风月无边只有撞出胸膛的风
才算是雄风
你看那石刻
用什么样的腕力
把泰山推上了绝顶
只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊


Only a wind brown out of the chest
is a strong wind
Look at that lithoglyph
inscribed with a hand so strong
as to push the Taishan Mountain
to the top of the world.
Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery
...


brown -是否应为 blown ?

同意下面戴玨的意见"最後幾句和中文版不符啊!"

只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊

Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery


yes, should be
blown
thanks


中文和英文有点区别, 在这里, 感觉用不同的表达方式更好一些

记得看过一个电影,叫beautiful mind
感觉这个词很酷
Very Happy
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
1[2]  Next Page 1 of 2           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 和平岛    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME