hepingdao Site Admin
注册时间: 2006-05-25 帖子: 8106
hepingdao北美枫文集 |
发表于: 2008-07-04 06:19:33 发表主题: 风月无边 |
|
|
风月无边
贺朱煜国兄同名散文集出版
文/和平岛
只有撞出胸膛的风
才算是雄风
你看那石刻
用什么样的腕力
把泰山推上了绝顶
只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊
注解:
风月无边:泰山上一石刻,被朱煜国兄用作散文集名
不知是岩刻,还是石碑?
Boundless Wind and Moonlight
Congratulations on the publication of Prose Collections by Mr. Zhu YiGuo
From hepingdao
Only a wind blown out of the chest
is a strong wind
Look at that lithoglyph
inscribed with a hand so strong
as to push the Taishan Mountain
to the top of the world.
Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery _________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! |
|
返页首 |
|
|
|
|
阿依琼裙 秀才
注册时间: 2007-04-09 帖子: 920 来自: 废墟之上 阿依琼裙北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
杯中冲浪 进士出身
注册时间: 2006-09-29 帖子: 2891 来自: 中国 杯中冲浪北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
半溪明月 榜眼
注册时间: 2006-09-30 帖子: 4760
半溪明月北美枫文集 |
发表于: 2008-07-04 15:57:52 发表主题: |
|
|
祝贺国煜兄弟~ |
|
返页首 |
|
|
|
|
司马策风 举人
注册时间: 2006-12-03 帖子: 1211 来自: 温哥华 司马策风北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
朱煜国 秀才
注册时间: 2008-01-26 帖子: 121
朱煜国北美枫文集 |
发表于: 2008-07-06 04:30:55 发表主题: 敬谢和平岛、阿依、杯中、司马、明月 |
|
|
非常感谢和平岛社长兼总编给敝集写贺诗!和平岛的《风月无边》确实写出了风与月的神机,雄风与柔月融会一体。堪称大作风范,将收入中国泰山诗史册。另将大诗录入本散文集,以作压卷!
同时感谢白水、阿依琼裙、杯中冲浪、司马策风、半溪明月等大腕呼应,将为本集壮色匪浅!十分感谢你们,本书八月初正式出版。到时给大家奉上一册,以表谢意! |
|
返页首 |
|
|
|
|
阿依琼裙 秀才
注册时间: 2007-04-09 帖子: 920 来自: 废墟之上 阿依琼裙北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
白水 大学士
注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
发表于: 2008-07-07 18:39:09 发表主题: |
|
|
朱煜国 写到: |
非常感谢和平岛社长兼总编给敝集写贺诗!和平岛的《风月无边》确实写出了风与月的神机,雄风与柔月融会一体。堪称大作风范,将收入中国泰山诗史册。另将大诗录入本散文集,以作压卷!
同时感谢白水、阿依琼裙、杯中冲浪、司马策风、半溪明月等大腕呼应,将为本集壮色匪浅!十分感谢你们,本书八月初正式出版。到时给大家奉上一册,以表谢意!
... |
祝贺. SORRY, 近日瞎忙, 没查短讯. 刚赶写了一首, 不知行吗?
http://oson.ca/viewtopic.php?t=15674 |
|
返页首 |
|
|
|
|
朱煜国 秀才
注册时间: 2008-01-26 帖子: 121
朱煜国北美枫文集 |
发表于: 2008-07-08 04:20:16 发表主题: 谢白水大姐支持 |
|
|
多谢白水大姐支持!且浪费您的墨宝了。
诗作《风月无边》独辟蹊跷,另抒神韵了,特别是“完美的月 ,不是月 ,无边的风才是风 ”怎么都有人生哲理的感怀,犹如苏轼“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全”之感慨。加上“龙”与“女娲补天”的石,又犹如《红楼梦》中的“灵通宝玉”的顽石,显现了中国文化的博大精深与融会贯通啊!
附:
风月无边
贺朱煜国同名散文集出版
文/白水
完美的月
不是月
无边的风才是风
这是怎样一块石头啊?
混沌之月光
搅扰你狂泻的思绪
卧龙为虫
为一块不屑补天的顽石
安然
基于泰山
注: 泰山上一石刻<虫二>两字寓风月无边,被朱煜国用作散文集名, 近期即将出版, 仅以此小诗以表祝贺. |
|
返页首 |
|
|
|
|
朱煜国 秀才
注册时间: 2008-01-26 帖子: 121
朱煜国北美枫文集 |
发表于: 2008-07-09 03:45:55 发表主题: |
|
|
我把该诗歌与和平岛君的同名贺诗连同英译文一起收入我的《风月无边》一书了!这本同时作为中学语文“新课标”课外读本,既提高学生的作文,加上后学生又可以背两首英文诗歌了。
另:附上白水《风月无边》英译文——
Boundless Wind and Moonlight
Congratulations on the publication of Prose Collections by Mr. Zhu YuGuo
By 白水Moonlight
A flawless Moon
is not the Moon
and the boundless wind is wind
what a stone it is
disordered Moonlight
embroils your emerging ideas
the sleeping dragon becomes a worm
a stone which wouldn’t remold the sky
stands tranquilly
under the Tai Mountain |
|
返页首 |
|
|
|
|
子花 秀才
注册时间: 2007-03-08 帖子: 722
子花北美枫文集 |
发表于: 2008-07-09 08:43:58 发表主题: |
|
|
祝贺兄台!! |
|
返页首 |
|
|
|
|
朱煜国 秀才
注册时间: 2008-01-26 帖子: 121
朱煜国北美枫文集 |
发表于: 2008-07-10 04:10:03 发表主题: 问好子花 |
|
|
谢子花,与君共勉。
给我留个地址,届时一并给你邮送一本。 |
|
返页首 |
|
|
|
|
赵福治 探花
注册时间: 2006-05-30 帖子: 3456 来自: 中国北京 赵福治北美枫文集 |
发表于: 2008-07-11 18:01:45 发表主题: |
|
|
贺朱煜国兄散文集出版 . |
|
返页首 |
|
|
|
|
遛达的七七 秀才
注册时间: 2006-06-07 帖子: 329
遛达的七七北美枫文集 |
发表于: 2008-07-11 21:41:23 发表主题: 嘿嘿 |
|
|
上回偶朋友回贴,用了一怪名儿,叫“牛二”
偶低三下四去问他,何方神圣?
他得意地说
就是“风月无边”嘛!
指天发誓,真事儿!很雷人哦 |
|
返页首 |
|
|
|
|
荷梦 进士出身
注册时间: 2006-12-19 帖子: 2826 来自: 湖北,黄梅 荷梦北美枫文集 |
发表于: 2008-07-11 21:44:03 发表主题: |
|
|
祝贺了!
(七七真的挺幽默呢!) |
|
返页首 |
|
|
|
|
朱煜国 秀才
注册时间: 2008-01-26 帖子: 121
朱煜国北美枫文集 |
发表于: 2008-07-13 04:53:21 发表主题: 问候赵福治、七小姐、荷梦 |
|
|
多谢福治兄、七小姐、荷梦大力支持!
七小姐幽默过人,风情无边啊,竟引得“牛二哥”跟稍了,以后你告诉他你有一把建宁公主留下的刀子。
诸君有大部头,我们多交流啊! |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2008-07-14 13:07:02 发表主题: |
|
|
Only a wind browing out of the chest
is a strong wind
Look at that lithoglyph
inscribed with a hand so strong
as if it's pushing the Taishan Mountain
up to the top of the world.
最後幾句和中文版不符啊! _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2008-07-16 08:53:22 发表主题: |
|
|
hepingdao 写到: |
风月无边只有撞出胸膛的风
才算是雄风
你看那石刻
用什么样的腕力
把泰山推上了绝顶
只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊
Only a wind brown out of the chest
is a strong wind
Look at that lithoglyph
inscribed with a hand so strong
as to push the Taishan Mountain
to the top of the world.
Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery
... |
brown -是否应为 blown ?
同意下面戴玨的意见"最後幾句和中文版不符啊!"
只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊
Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2008-07-16 09:17:26 发表主题: |
|
|
朱煜国 写到: |
我把该诗歌与和平岛君的同名贺诗连同英译文一起收入我的《风月无边》一书了!这本同时作为中学语文“新课标”课外读本,既提高学生的作文,加上后学生又可以背两首英文诗歌了。 Very Happy
另:附上白水《风月无边》英译文——
Boundless Wind and Moonlight
Congratulations on the publication of Prose Collections by Mr. Zhu YuGuo
By 白水Moonlight
A flawless Moon
is not the Moon
and the boundless wind is wind
how is the stone
disordered Moonlight
embroil your emerging ideas
the sleeping dragon become a worm
a stone which wouldn’t remold the sky
it stand tranquilly
under the tai Mountain
... |
祝贺!
作为学生的读本马虎不得。
disordered Moonlight
embroil your emerging ideas -月光是单数, 动词 embroil 也应是单数。
the sleeping dragon become a worm- 同样, become 也应是单数。
a stone which wouldn’t remold the sky
it stand tranquilly - 这里,stone 的 主要动词应该是 stand, 不然就不是一个完整句子。因此此句可写成, a stone which wouldn't remold the sky/stands tranquilly (or tranquil).
这里提到的主要是语法问题。另外
这是怎样一块石头啊?
how is the stone
有待商榷.
主要是看到作为学生读本,忍不住,跳将出来。还请多包涵。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
hepingdao Site Admin
注册时间: 2006-05-25 帖子: 8106
hepingdao北美枫文集 |
发表于: 2008-07-16 10:38:40 发表主题: |
|
|
Lake 写到: |
hepingdao 写到: |
风月无边只有撞出胸膛的风
才算是雄风
你看那石刻
用什么样的腕力
把泰山推上了绝顶
只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊
Only a wind brown out of the chest
is a strong wind
Look at that lithoglyph
inscribed with a hand so strong
as to push the Taishan Mountain
to the top of the world.
Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery
... |
brown -是否应为 blown ?
同意下面戴玨的意见"最後幾句和中文版不符啊!"
只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊
Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery |
yes, should be
blown
thanks
中文和英文有点区别, 在这里, 感觉用不同的表达方式更好一些
记得看过一个电影,叫beautiful mind
感觉这个词很酷
_________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! |
|
返页首 |
|
|
|
|
|