用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 现代诗歌 发表新帖   回复帖子
风月无边1[2]  前页
hepingdao
Site Admin


注册时间: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美枫文集
帖子发表于: 2008-07-04 06:19:33    发表主题: 风月无边 引用并回复

风月无边
贺朱煜国兄同名散文集出版
文/和平岛

只有撞出胸膛的风
才算是雄风
你看那石刻
用什么样的腕力
把泰山推上了绝顶
只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊


注解:
风月无边:泰山上一石刻,被朱煜国兄用作散文集名
不知是岩刻,还是石碑?




Boundless Wind and Moonlight
Congratulations on the publication of Prose Collections by Mr. Zhu YiGuo
From hepingdao

Only a wind blown out of the chest
is a strong wind
Look at that lithoglyph
inscribed with a hand so strong
as to push the Taishan Mountain
to the top of the world.
Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
阿依琼裙
秀才


注册时间: 2007-04-09
帖子: 920
来自: 废墟之上
阿依琼裙北美枫文集
帖子发表于: 2008-07-04 10:42:47    发表主题: 引用并回复

简洁,贴切~~~
_________________
踏过废墟,走来
http://blog.sina.com.cn/m/weiyurong
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
杯中冲浪
进士出身


注册时间: 2006-09-29
帖子: 2891
来自: 中国
杯中冲浪北美枫文集
帖子发表于: 2008-07-04 13:20:07    发表主题: 引用并回复

真该祝贺,我还不知道呢,名字起得也好。
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
半溪明月
榜眼


注册时间: 2006-09-30
帖子: 4760

半溪明月北美枫文集
帖子发表于: 2008-07-04 15:57:52    发表主题: 引用并回复


祝贺国煜兄弟~
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
司马策风
举人


注册时间: 2006-12-03
帖子: 1211
来自: 温哥华
司马策风北美枫文集
帖子发表于: 2008-07-04 17:21:46    发表主题: 引用并回复

司马策风祝贺兄弟
_________________
《北美枫》司马策风文集

http://www.maplereview.org/best.php?t=8676
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
朱煜国
秀才


注册时间: 2008-01-26
帖子: 121

朱煜国北美枫文集
帖子发表于: 2008-07-06 04:30:55    发表主题: 敬谢和平岛、阿依、杯中、司马、明月 引用并回复

非常感谢和平岛社长兼总编给敝集写贺诗!和平岛的《风月无边》确实写出了风与月的神机,雄风与柔月融会一体。堪称大作风范,将收入中国泰山诗史册。另将大诗录入本散文集,以作压卷!
同时感谢白水、阿依琼裙、杯中冲浪、司马策风、半溪明月等大腕呼应,将为本集壮色匪浅!十分感谢你们,本书八月初正式出版。到时给大家奉上一册,以表谢意!
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
阿依琼裙
秀才


注册时间: 2007-04-09
帖子: 920
来自: 废墟之上
阿依琼裙北美枫文集
帖子发表于: 2008-07-07 06:59:55    发表主题: 引用并回复

先谢过!
_________________
踏过废墟,走来
http://blog.sina.com.cn/m/weiyurong
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2008-07-07 18:39:09    发表主题: 引用并回复

朱煜国 写到:
非常感谢和平岛社长兼总编给敝集写贺诗!和平岛的《风月无边》确实写出了风与月的神机,雄风与柔月融会一体。堪称大作风范,将收入中国泰山诗史册。另将大诗录入本散文集,以作压卷!

同时感谢白水、阿依琼裙、杯中冲浪、司马策风、半溪明月等大腕呼应,将为本集壮色匪浅!十分感谢你们,本书八月初正式出版。到时给大家奉上一册,以表谢意!

...

祝贺. SORRY, 近日瞎忙, 没查短讯. 刚赶写了一首, 不知行吗? Razz

http://oson.ca/viewtopic.php?t=15674
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
朱煜国
秀才


注册时间: 2008-01-26
帖子: 121

朱煜国北美枫文集
帖子发表于: 2008-07-08 04:20:16    发表主题: 谢白水大姐支持 引用并回复

多谢白水大姐支持!且浪费您的墨宝了。
诗作《风月无边》独辟蹊跷,另抒神韵了,特别是“完美的月 ,不是月 ,无边的风才是风 ”怎么都有人生哲理的感怀,犹如苏轼“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全”之感慨。加上“龙”与“女娲补天”的石,又犹如《红楼梦》中的“灵通宝玉”的顽石,显现了中国文化的博大精深与融会贯通啊!


附:
风月无边
贺朱煜国同名散文集出版
文/白水


完美的月
不是月
无边的风才是风

这是怎样一块石头啊?
混沌之月光
搅扰你狂泻的思绪
卧龙为虫
为一块不屑补天的顽石
安然
基于泰山

注: 泰山上一石刻<虫二>两字寓风月无边,被朱煜国用作散文集名, 近期即将出版, 仅以此小诗以表祝贺.
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
朱煜国
秀才


注册时间: 2008-01-26
帖子: 121

朱煜国北美枫文集
帖子发表于: 2008-07-09 03:45:55    发表主题: 引用并回复

我把该诗歌与和平岛君的同名贺诗连同英译文一起收入我的《风月无边》一书了!这本同时作为中学语文“新课标”课外读本,既提高学生的作文,加上后学生又可以背两首英文诗歌了。 Very Happy


另:附上白水《风月无边》英译文——

Boundless Wind and Moonlight
Congratulations on the publication of Prose Collections by Mr. Zhu YuGuo
By 白水Moonlight

A flawless Moon
is not the Moon
and the boundless wind is wind

what a stone it is
disordered Moonlight
embroils your emerging ideas
the sleeping dragon becomes a worm
a stone which wouldn’t remold the sky
stands tranquilly
under the Tai Mountain
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
子花
秀才


注册时间: 2007-03-08
帖子: 722

子花北美枫文集
帖子发表于: 2008-07-09 08:43:58    发表主题: 引用并回复

祝贺兄台!!
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
朱煜国
秀才


注册时间: 2008-01-26
帖子: 121

朱煜国北美枫文集
帖子发表于: 2008-07-10 04:10:03    发表主题: 问好子花 引用并回复

谢子花,与君共勉。
给我留个地址,届时一并给你邮送一本。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
赵福治
探花


注册时间: 2006-05-30
帖子: 3456
来自: 中国北京
赵福治北美枫文集
帖子发表于: 2008-07-11 18:01:45    发表主题: 引用并回复

贺朱煜国兄散文集出版 .
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
遛达的七七
秀才


注册时间: 2006-06-07
帖子: 329

遛达的七七北美枫文集
帖子发表于: 2008-07-11 21:41:23    发表主题: 嘿嘿 引用并回复

上回偶朋友回贴,用了一怪名儿,叫“牛二”
偶低三下四去问他,何方神圣?
他得意地说
就是“风月无边”嘛!

指天发誓,真事儿!很雷人哦
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
荷梦
进士出身


注册时间: 2006-12-19
帖子: 2826
来自: 湖北,黄梅
荷梦北美枫文集
帖子发表于: 2008-07-11 21:44:03    发表主题: 引用并回复

祝贺了!
(七七真的挺幽默呢!)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
朱煜国
秀才


注册时间: 2008-01-26
帖子: 121

朱煜国北美枫文集
帖子发表于: 2008-07-13 04:53:21    发表主题: 问候赵福治、七小姐、荷梦 引用并回复

多谢福治兄、七小姐、荷梦大力支持!
七小姐幽默过人,风情无边啊,竟引得“牛二哥”跟稍了,以后你告诉他你有一把建宁公主留下的刀子。
诸君有大部头,我们多交流啊!
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2008-07-14 13:07:02    发表主题: 引用并回复

Only a wind browing out of the chest
is a strong wind
Look at that lithoglyph
inscribed with a hand so strong
as if it's pushing the Taishan Mountain
up to the top of the world.

最後幾句和中文版不符啊!
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2008-07-16 08:53:22    发表主题: 引用并回复

hepingdao 写到:
风月无边只有撞出胸膛的风
才算是雄风
你看那石刻
用什么样的腕力
把泰山推上了绝顶
只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊


Only a wind brown out of the chest
is a strong wind
Look at that lithoglyph
inscribed with a hand so strong
as to push the Taishan Mountain
to the top of the world.
Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery
...


brown -是否应为 blown ?

同意下面戴玨的意见"最後幾句和中文版不符啊!"

只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊

Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery

_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2008-07-16 09:17:26    发表主题: 引用并回复

朱煜国 写到:
我把该诗歌与和平岛君的同名贺诗连同英译文一起收入我的《风月无边》一书了!这本同时作为中学语文“新课标”课外读本,既提高学生的作文,加上后学生又可以背两首英文诗歌了。 Very Happy


另:附上白水《风月无边》英译文——

Boundless Wind and Moonlight
Congratulations on the publication of Prose Collections by Mr. Zhu YuGuo
By 白水Moonlight

A flawless Moon
is not the Moon
and the boundless wind is wind

how is the stone
disordered Moonlight
embroil your emerging ideas
the sleeping dragon become a worm
a stone which wouldn’t remold the sky
it stand tranquilly
under the tai Mountain
...


祝贺!

作为学生的读本马虎不得。

disordered Moonlight
embroil your emerging ideas -月光是单数, 动词 embroil 也应是单数。

the sleeping dragon become a worm- 同样, become 也应是单数。

a stone which wouldn’t remold the sky
it stand tranquilly - 这里,stone 的 主要动词应该是 stand, 不然就不是一个完整句子。因此此句可写成, a stone which wouldn't remold the sky/stands tranquilly (or tranquil).

这里提到的主要是语法问题。另外

这是怎样一块石头啊?
how is the stone

有待商榷.

主要是看到作为学生读本,忍不住,跳将出来。还请多包涵。 Razz
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
hepingdao
Site Admin


注册时间: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美枫文集
帖子发表于: 2008-07-16 10:38:40    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
hepingdao 写到:
风月无边只有撞出胸膛的风
才算是雄风
你看那石刻
用什么样的腕力
把泰山推上了绝顶
只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊


Only a wind brown out of the chest
is a strong wind
Look at that lithoglyph
inscribed with a hand so strong
as to push the Taishan Mountain
to the top of the world.
Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery
...


brown -是否应为 blown ?

同意下面戴玨的意见"最後幾句和中文版不符啊!"

只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊

Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery


yes, should be
blown
thanks


中文和英文有点区别, 在这里, 感觉用不同的表达方式更好一些

记得看过一个电影,叫beautiful mind
感觉这个词很酷
Very Happy
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1[2]  前页1页/共2页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 现代诗歌    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。