用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> William Zhou周道模 发表新帖   回复帖子
[原创双语诗] 梅意沧桑(一)
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-10-25 03:11:11    发表主题: [原创双语诗] 梅意沧桑(一) 引用并回复

The Transformation of the Plum Tree(一)

Awakes too early , the plum tree

Steps out of the poetic hills and streams

Steps into the chill of heavens and ground

The plum tree , sulks to lose its balance

Disgorges the emotion of its life

Likes to be medicine for rescuing Spring

The plum tree's divinity is absent—minded

It is holding up the frostbitten maniacal words alone

To make time the fragrant path by walking

梅 意 沧 桑 (一)

梅 醒得太早

走出诗意的山水

走进天地的寒禁

梅 闷得心慌

吐出生命的激情

甘做救春的药引

梅 神志恍惚

走香时间的小道

独举冻伤的疯语……
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-10-29 13:43:26    发表主题: 引用并回复

看英文不大好懂啊。

Would you consider:

start the poem as: Awake too early, ...

Plums: make people think the fruit. How about plum blossoms/trees?

"crazy" and "spit" sound negative to me. Any other word choices?

Fragrance the path of time by walking - doesn't make sense to me.

Lifting... words - words don't go with "lift".


Usually best not to follow me. Wink
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-10-29 20:05:29    发表主题: 引用并回复

谢谢 Lake 君的指点,多数按你的意见改了。请大家再提意见。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-18 17:57:32    发表主题: 引用并回复

又改一次,欢迎批评。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-18 17:57:51    发表主题: 引用并回复

又改一次,欢迎批评。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
wq0066
秀才


注册时间: 2008-06-01
帖子: 126
来自: 中国重庆
wq0066北美枫文集
帖子发表于: 2008-06-13 16:56:46    发表主题: 引用并回复

诗中韵涵深意,拜读了...
_________________
天边云一朵 苍海粟一粒 云儿朵朵随风飘 粟儿粒粒满山崖
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
kino
秀才


注册时间: 2006-12-23
帖子: 411
来自: beijing
kino北美枫文集
帖子发表于: 2008-06-15 05:24:52    发表主题: 引用并回复

窃以为此诗不可译。梅这个意象附加了很多文化特性。

另外,给个建议,以后像这样的一首诗分几节,或者组诗,最好放一个帖子里,这样我就不至于看了前面忘了后面,尤其被回复打乱顺序后,就更麻烦。 Very Happy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2008-06-17 01:37:17    发表主题: 引用并回复

kino先生的意见好!

当时无翻译经验又自恋这首拙诗,现在看来“又费心血效果又不好”。

这是学译诗歌的必然代价啊!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2008-06-17 14:48:22    发表主题: 引用并回复

再难也要硬着头皮上,对英文作了一次修改,好像找到点英汉差异的感觉。请专家再批。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> William Zhou周道模    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。