用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> William Zhou周道模 发表新帖   回复帖子
【英诗汉译】Naming Silence命名寂静
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2011-09-07 22:58:48    发表主题: 【英诗汉译】Naming Silence命名寂静 引用并回复

Naming Silence

Paul B. Roth

Before
it was nothing
hummed or sung

silence
must have been

this still lake
across which
blue
dragonflies

and transparent
water striders
barely
ripple

their ever-
widening names

(from POET Lure )




命名寂静

(美)保罗、罗斯

从前
湖里无物
被哼唱或歌唱

寂静
一定存在过


蜻蜓
和透明的
水黾

掠过
这静谧的湖
很少
起涟漪

他们 不断
扩散的名声

2011-9-7晨 4:31周道模译于林萃书院
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2011-09-16 15:39:50    发表主题: 引用并回复

这首小诗还不容易译顺呢。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2011-09-25 03:58:28    发表主题: 引用并回复

谢谢Lake间接的批评,对个别地方进行了修改。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2011-09-25 06:16:44    发表主题: 引用并回复

有时,小诗还更不好把握。

“silence
must have been

this still lake
across which
blue
dragonflies ”

这两段似乎还可以连起来读,甚至可以和下一段连起来读。

“their ever-
widening names ”

their 指的是什么?

带着疑问,查了一下 water striders, 是不是水生物“水黾”的意思?
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2011-09-28 04:24:26    发表主题: 引用并回复

是不是水生物,我可以问诗人。那两段如要连接起来,是否应该有"in"呢?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2011-09-28 12:52:49    发表主题: 引用并回复

首段的"it" 可能是指"lake", 通常也许会用"there"(从前/没有东西/哼或唱); 末段的"their"应是指dragonflies和striders吧?
ever-widening 是不断扩展, 如涟漪水波.water striders确是水黾.试译后面几节如下:

这静止的湖

蜻蜓
和透明的

水黾
掠过
几乎
不起涟漪

它们不断
扩展的名字
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2011-09-28 16:55:14    发表主题: 引用并回复

非马先生的译文makes very good sense.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2011-10-28 04:38:31    发表主题: 引用并回复

非马 写到:
首段的"it" 可能是指"lake", 通常也许会用"there"(从前/没有东西/哼或唱); 末段的"their"应是指dragonflies和striders吧?
...


老师的读解从宏观上看,语序都调整了。学习,谢谢!

受老师的启发,我再调一下。最近很难打开网站。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> William Zhou周道模    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。