用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> William Zhou周道模 发表新帖   回复帖子
【试译非马】鼓 震
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2009-09-03 20:44:52    发表主题: 【试译非马】鼓 震 引用并回复

请非马老师审校:

Drum Beats

by William Marr

A hairy fist
bangs relentlessly
on a civilized chest
that tries in vain
to make some flimsy
arguments


鼓 震

非 马 作 周道模 译

毛茸茸的拳头

在文明的胸膛上

粗暴地 重 擂

文明徒劳地反抗

只发出了一些脆弱的

争 辩 ……
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2009-09-04 05:48:10    发表主题: 引用并回复

William Zhou周道模 写到:
请非马老师审校:

Drum Beats

by William Marr

A hairy fist
bangs relentlessly
on a civilized chest
that tries in vain
to make some flimsy
arguments



鼓 震

非 马 作 周道模 译

毛茸茸的拳头
在文明的胸膛上
粗暴地 重 擂
文明徒劳地反抗
只发出了一些脆弱的
争 辩
……
...


发出了还是发不出... still pondering...
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2009-09-06 14:42:21    发表主题: 引用并回复

谢谢你的意见!

从英语不定式语法角度来看,应是“想发出或要发出”。从“击鼓”的常识看,肯定是有“争辩”的。

请非马老师校订。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2009-09-06 15:24:34    发表主题: 引用并回复

不是意见,只是一点疑惑。

你说的也正是我想的。 从逻辑上来分析,译文似没错,从英文的语法上来看让人犯琢磨。 不过语法这东西,我好久也没碰了,特别是出现在诗歌中经常不能按常规来对待。

tries in vain to do sth, 是否容易引起歧义?
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2009-12-10 10:53:17    发表主题: 引用并回复

谢谢道模的翻译. 也谢谢LAKE的琢磨. tries in vain to do sth 是容易引起歧义,也正是我想要的. 问两位好!
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2010-01-10 17:38:03    发表主题: 引用并回复

赞同非马老师的意见!诗歌语言比散文语言要灵动得多,有时专门“破坏”语法而获得新意和诗意。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> William Zhou周道模    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。