月亮是黑夜的伤口,鲜血滴滴竟是满天星星。是否,我也无缘那朵幸福之花为此,我变得谦卑。月亮是黑夜的伤口。(1897/1898)(范捷平译)Im BureauDer Mond blickt zu uns hinein,er sieht mich als armen Kommisschmachten unter dem strengen Blickmeines Prinzipals.Ich kratze verlegen am Hals,Dauernden Lebenssonnenscheinkannte ich noch nie.Mangel ist mein Geschick;kratzen zu müssen am Halsunter dem Blick des Prinzipals.Der Mond ist die Wunde der Nacht,Blutstropfen sind alle Sterne.Ob ich dem blühenden Glück auch ferne,ich bin dafür');" onmouseout="tooltip.hide();" target="_blank" class="row1">罗伯特·瓦尔泽: ">月亮是黑夜的伤口,南丁格尔: 南丁格尔经常在黑夜中提灯巡视病房,又被誉为“提灯女士”(The Lady with the Lamp