翻譯返回主頁
後記: : 似乎都是從波斯語言翻譯而來;
第3節:旅遊寄簡--日本 文/金庸(3): : 當時在德國駐汪政權的使館中做翻譯
第10節:禪窟:佛教聖地Banāras 文/饒宗頤: : "這時雖有禪經的翻譯,但習禪之風尚未成為氣候,要到達摩東來,六祖崛興,宗
第14節:憂鬱的突厥武士們 文/金庸(4): : 他用英語翻譯希剋梅特的幾句詩給我聽。
第16節:重遊布拉格札記 文/李歐梵(1): : 翻譯《紅樓夢》和《莊子》的名學者,已是滿頭白發,年近六十,然而衣着隨便,
第18節:重遊布拉格札記 文/李歐梵(3): : 另外還有一位詩人則需要翻譯,還有一位年輕的女士在默默校稿,也不會說英文。
第19節:重遊布拉格札記 文/李歐梵(4): : 德烈夫和羅薩諾夫)和漫畫傢的作品翻譯,一篇論中國古畫中的象徵抗議精神的長
第20節:重遊布拉格札記 文/李歐梵(5): : 每天晚上下班後翻譯《紅樓夢》;
第23節:以色列散記 文/舒婷(1): : 我的翻譯安茹蘭告訴我至少要提前三個小時到機場應付檢查,我難以置信。
第24節:以色列散記 文/舒婷(2): : 或者翻譯成"苦路"。
第27節:以色列散記 文/舒婷(5): : 我猜是翻譯者自己的喜愛所致。
第28節:南非行 文/北島(1): : 在翻譯的安排下,他終於見到了幾位當地的青年詩人。
第29節:南非行 文/北島(2): : 我問擔任翻譯的法國姑娘瑪德(Maud)他在召喚那路神靈。
第33節:南非行 文/北島(6): : 是通過翻譯
第43節:風雪兼程去"賣藝" 文/舒婷(1): : 翻譯者是個年輕姑娘叫山可婷,住在漢堡,從未謀面。
第44節:風雪兼程去"賣藝" 文/舒婷(2): : 幸虧新出版的山可婷的翻譯中有這首詩。
第58節:死亡𠔌 文/北島(1): : 指出香港翻譯外國電影時,片名從不直譯,而是用四個字點出故事的穴位。
第13節:草原深(4): : 欽熱成了阿媽和我之間的翻譯
第12節:讓人尷尬的生羊肉: : 紮西翻譯後,她們高聲說:"LuoLuo。
第31節:孤身穿越藏北的荷蘭人: : 如果是同路者或者是翻譯,他為什麽不吃東西呢?"鬼佬"的疲憊顯而易見,這是長
第47節:照亮雪域藏地的一盞明燈(2): : 與他一道進行佛經的翻譯工作。
第8節:侶行天下 愛,可以這樣來做: : 我原定計劃是在這裏找份兼職翻譯的工作。
第9節:澤當—果傑—納木錯(4): : 需老馬從中翻譯,她要個價錢,我還個價錢,藏族人都是這樣,他們說的就是心理
第61節:庫爾勒-麥蓋提-喀什(4): : 主持翻譯了後來成為我國佛教基本經典的多達35部,294捲之多的經捲,是玄奘前我
第69節:喀什-莎車-和田(2): : 翻譯過來說老媽媽說她傢園子裏的石榴熟了,司機還問有沒有蘋果,答案是沒有。
第70節:喀什-莎車-和田(3): : 讓李師傅給翻譯說,他們可以洗幹淨了,明天就能弄好,想了想,也不是特別中意
三杯茶 第一部分(8): : 把略懂西方語言的兒子塔瓦哈叫來做翻譯
第101節:第八章 從養心殿到軍機處,強權王朝(12): : 由於主要負責將公文翻譯成滿、漢、蒙等多種文字,管理一些日常事務,因此軍機
第22節:洗劫(1): : 英軍指揮官格蘭特的翻譯斯溫霍(RobertSwinhoe)在《1860年華北戰役紀要》裏描述了
第27節:名園之毀: : 英軍翻譯官斯溫霍在《1860年華北戰役紀要》裏寫道:
前言:百年前的美麗與哀愁: : 我們特別重新整理翻譯,在此新世紀北京的銳變中,一起重溫那百年前的美麗與哀
從縫隙中尋找休閑的香港(1): : 這位長者就充當了翻譯,再後來,他就坐上去,與我們一同前往尋找大巴終點站。