interpretReturn to the first page
后记: : 似乎都是从波斯语言翻译而来;
第3节:旅游寄简--日本 文/金庸(3): : 当时在德国驻汪政权的使馆中做翻译
第10节:禅窟:佛教圣地Banāras 文/饶宗颐: : "这时虽有禅经的翻译,但习禅之风尚未成为气候,要到达摩东来,六祖崛兴,宗
第14节:忧郁的突厥武士们 文/金庸(4): : 他用英语翻译希克梅特的几句诗给我听。
第16节:重游布拉格札记 文/李欧梵(1): : 翻译《红楼梦》和《庄子》的名学者,已是满头白发,年近六十,然而衣着随便,
第18节:重游布拉格札记 文/李欧梵(3): : 另外还有一位诗人则需要翻译,还有一位年轻的女士在默默校稿,也不会说英文。
第19节:重游布拉格札记 文/李欧梵(4): : 德烈夫和罗萨诺夫)和漫画家的作品翻译,一篇论中国古画中的象征抗议精神的长
第20节:重游布拉格札记 文/李欧梵(5): : 每天晚上下班后翻译《红楼梦》;
第23节:以色列散记 文/舒婷(1): : 我的翻译安茹兰告诉我至少要提前三个小时到机场应付检查,我难以置信。
第24节:以色列散记 文/舒婷(2): : 或者翻译成"苦路"。
第27节:以色列散记 文/舒婷(5): : 我猜是翻译者自己的喜爱所致。
第28节:南非行 文/北岛(1): : 在翻译的安排下,他终于见到了几位当地的青年诗人。
第29节:南非行 文/北岛(2): : 我问担任翻译的法国姑娘玛德(Maud)他在召唤那路神灵。
第33节:南非行 文/北岛(6): : 是通过翻译
第43节:风雪兼程去"卖艺" 文/舒婷(1): : 翻译者是个年轻姑娘叫山可婷,住在汉堡,从未谋面。
第44节:风雪兼程去"卖艺" 文/舒婷(2): : 幸亏新出版的山可婷的翻译中有这首诗。
第58节:死亡谷 文/北岛(1): : 指出香港翻译外国电影时,片名从不直译,而是用四个字点出故事的穴位。
第13节:草原深(4): : 钦热成了阿妈和我之间的翻译
第12节:让人尴尬的生羊肉: : 扎西翻译后,她们高声说:"LuoLuo。
第31节:孤身穿越藏北的荷兰人: : 如果是同路者或者是翻译,他为什么不吃东西呢?"鬼佬"的疲惫显而易见,这是长
第47节:照亮雪域藏地的一盏明灯(2): : 与他一道进行佛经的翻译工作。
第8节:侣行天下 爱,可以这样来做: : 我原定计划是在这里找份兼职翻译的工作。
第9节:泽当—果杰—纳木错(4): : 需老马从中翻译,她要个价钱,我还个价钱,藏族人都是这样,他们说的就是心理
第61节:库尔勒-麦盖提-喀什(4): : 主持翻译了后来成为我国佛教基本经典的多达35部,294卷之多的经卷,是玄奘前我
第69节:喀什-莎车-和田(2): : 翻译过来说老妈妈说她家园子里的石榴熟了,司机还问有没有苹果,答案是没有。
第70节:喀什-莎车-和田(3): : 让李师傅给翻译说,他们可以洗干净了,明天就能弄好,想了想,也不是特别中意
三杯茶 第一部分(8): : 把略懂西方语言的儿子塔瓦哈叫来做翻译
第101节:第八章 从养心殿到军机处,强权王朝(12): : 由于主要负责将公文翻译成满、汉、蒙等多种文字,管理一些日常事务,因此军机
第22节:洗劫(1): : 英军指挥官格兰特的翻译斯温霍(RobertSwinhoe)在《1860年华北战役纪要》里描述了
第27节:名园之毁: : 英军翻译官斯温霍在《1860年华北战役纪要》里写道:
前言:百年前的美丽与哀愁: : 我们特别重新整理翻译,在此新世纪北京的锐变中,一起重温那百年前的美丽与哀
从缝隙中寻找休闲的香港(1): : 这位长者就充当了翻译,再后来,他就坐上去,与我们一同前往寻找大巴终点站。