翻譯返回主頁
7.貴以身為天下,焉可以托天下;愛以身為天下,焉可以寄天下: : ”——這句話我沒有直接翻譯,因為實在是翻譯不出來。
8.道可道,非常道;名可名,非常名: : 輪扁這個名字如果翻譯成現代語言,就是“做車輪子的阿扁”。
9.魚不可脫於淵,國之利器不可以示人: : “利器”一詞我前邊沒有翻譯,因為這句話雖然看似好懂,可這“利器”到底指的
12.化而欲作,吾將鎮之以無名之樸也: : 還是用陳鼓應的翻譯
(十)、青蛙國王: : 中國對外翻譯出版公司,1999年第1版,第30頁)
(十一)、於吉之死的三個版本: : 殺!”翻譯過來就是:“搞邪淫的音樂、奇裝異服、稀奇古怪的技術和器物,用以
(十二)、屠竜術: : 他還組織專人把“五經”翻譯成女真文,適度地推行漢文化,同時還維護着女真早
第16節:平王東遷,歷史不可承受之變(4): : 有人甚至將此段記載翻譯為秦襄公將妹妹嫁給了"戎豐王"。
第35節:佞人弄權,淫獵誰知一旦誅(8): : 盡忠的根本(過去許多人都把"忠之屬"翻譯成莊公"忠於本職",顯然是荒謬的,"忠
第61節:多難興邦,霸權轉移常在晉(3): : "後面這句話翻譯過來就是:齊桓公越發驕橫了,不盡力修德而圖謀侵略遠方,諸
第54節:第五章(8): : 那麽翻譯過來就是:
第57節:第五章(11): : 這首詩翻譯過來還頗有意思:
第27節:應在他人伸出睏境時,不求回報地盡力幫助他人(2): : 想把這個翻譯機推薦賣給日本知名企業夏普公司的孫廷毅為說服公司而絞盡腦汁。
第14節:第2講 遵守慣例(7): : 翻譯成北京話就是"齊了",隨着英語文化的流入,很多老百姓都知道這個手勢的意
第13節:用幽默來化解僵局: : 國的麻雀是其他六衹異國麻雀的隨行翻譯啊!"國王一聽,雖然他的話有幾分荒謬
第46節:聊興大發,興趣使然(2): : 說:"您的大作最近要翻譯成英文,在美國出版了?"作傢見對方如此關心自己,就
學而第一: : 日本人翻譯希臘哲學時,藉用了《易經》上孔子所說的這個名詞——“形而上者謂
八佾第三: : 這是根據外國文字翻譯錯了,把驕傲當成好事。
裏仁第四: : 外文翻譯有好幾十種《老子》之多,如果老子知道了,會把大牙都笑掉。
公冶長第五: : 用白話文翻譯過來是:算了吧!我從來沒有看到過一個人,能隨時檢討自己的過錯
述而第七: : 翻譯成現代白話,近乎“也許”的意思。
子罕第九: : 當時我們翻譯佛學經典中的《金剛般若波羅蜜多經》,其中的“波羅蜜多”、“般
先進第十一: : 翻譯成中文就是能忍許多缺憾的世界。
顔淵第十二: : 漢代翻譯的音與現在不同,唐以後翻成“印度”。
衛靈公第十五: : 翻譯為“布施”。
季氏第十六: : 要經過兩三種文字的翻譯,才能譯成中文;
陽貨第十七: : 哪一本書上來的?他說是從中國人所翻譯的一個外文本子看到的,我告訴他是翻譯
子張第十九: : (這個翻譯得不好,實際上就是內務係。
第6節:第一節 何為仁(5): : 翻譯成白話即是,子路說:"齊桓公殺了公子糾,召忽自殺殉節,但管仲卻沒有自
第13節:第三節 行仁的基本原則(2): : 所以"本立而道生"的"生"不能翻譯為"産生",應該翻譯為"發現"或者"出現"。