翻译返回主页
“天黑以后”的善与恶(1): : 经理通过吹长号的大学生高桥找来当翻译处理这场“麻烦”,故事情节由此进一步
为了灵魂的自由:我所见到的村上春树(1): : 因为村上创作之余也鼓捣翻译即同是译者,他自己也大老远跑去见过原作者,自当
为了灵魂的自由:我所见到的村上春树(2): : 我问了他几个翻译《 海边的卡夫卡 》当中没有查到的外来语。
为了灵魂的自由:我所见到的村上春树(4): : 往下就写写短篇搞搞翻译什么的,同时积累素材。
村上春树“热”在中国(2): : 虽然翻译小说仅占6%左右,但十年来也已出版了十种村上小说。
村上春树“热”在中国(3): : 而您的精彩翻译使村上的才华展示得更加淋漓尽致。
村上春树“美”在中国(1): : ( 2 )“翻译得好”44人,占37?郾9 %;
村上春树和片山恭一(1): : 我是个教书匠又是个翻译匠,近年来翻译村上春树较多,大家戏称我为“村上专业
村上春树和片山恭一(2): : 翻译过程中我还有一个感觉——觉得如果《 挪威的森林 》只有直子而不出现绿子
关于《海边的卡夫卡》(1): : 本国际交流基金邀请远在东京访问的翻译家、中国海洋大学林少华教授,请他回答
关于《海边的卡夫卡》(2): : 作为翻译家您是怎样传达“村上文体”的呢?或者简单谈一下翻译这本书的感受也
关于《海边的卡夫卡》(3): : 也是我吃着广州大米喝着“王老吉”翻译的,敏感的读者想必会从字里行间嗅出“
关于村上作品的翻译(1)
关于村上作品的翻译(1): : 翻译这东西——我是指文学翻译——大体说来,三分外语,六分汉语,一分天赋。
关于村上作品的翻译(2)
关于村上作品的翻译(2): : 记 者:网上有人说您翻译村上的小说,有的地方根本失去原来的真实面目,比如
关于村上作品的翻译(3)
关于村上作品的翻译(3): : 记 者:听说您被日本邀请重新翻译《 源氏物语 》,我们过去接触到这部等同于
关于村上作品的翻译(4)
我给村上多放了几克盐(1): : 不快成赵本山老兄的小品了?再说我翻译的是村上的文本,不是村上本人,文本和
我给村上多放了几克盐(2): : 总不能一边刷锅洗碗一边翻译村上吧?那样译出来的东西没准沾上刷锅水味儿,对
我给村上多放了几克盐(3): : 上面说的我在音乐翻译方面的痛苦在赖女士那里是不存在的,因为她都可以一一巧
村上和我谈了什么(1): : 您通过翻译村上的作品,都是在和村上进行“神交”。
村上和我谈了什么(2): : 我从1989年开始翻译村上作品,十多年了。
中国为何没有村上春树(1): : 好像还从来没有一位翻译家和作者联系得如此紧密,您与村上春树的性情、文字
中国为何没有村上春树(2): : 标准是什么?翻译过我国的作品出去吗,您比较喜欢谁的?
中国为何没有村上春树(3): : 作为一个翻译家,您认为翻译一部作品,翻译家有多少发挥的余地?
《感恩》第一部分-《感恩》付不起的小费: : 我请随行的翻译帮忙,他用土著语高声询问妇女,屋后的大树叫什么名字。
《感恩》第二部分-《感恩》“我要用中文”: : 皇家科学院又不无担心地问:“谁做翻译?”
11个外教教过我: : 不是翻译课!什么叫写作?从思想到文字都必须是自己原创的!而且,你们引用了别人
英语为我打开了一扇门: : 北京亚运会我在软式网球组委会担任翻译的经历和感受,表达了北京人、中国人对
实习生活并不像我想象的那么精彩: : 每天的工作就是翻译、编辑和配音。