北美枫
百科
百科
字典
成语
找字
生命树
文字通
智慧树
汉英
英汉
互译
时光隧道
朝代
国度
今日是何年
诗书伴读
中外诗歌
小说
历史
百科
散文
旅游
剧作
搜索
用户
密码
登陆
注册
English
简体
繁體
pīnyīn
我的
图片
我的地图
北美枫文集
似曾相识
中外诗歌
小说
历史
百科
散文
旅游
剧作
北美枫
意见反馈
我们
页面帮助
帮助
翻译
返回主页
叶嘉莹从现代观点看旧诗(下):
: 现在中国把它
翻译
作互为文本,就是彼此互相作为文本,这个文本里边,有别人的
第2节:序(2):
: 就是
翻译
之后失去的东西。
第39节:采桑子(而今才道当时错)(2):
: 这一句又有什么特别的呢?如果
翻译
成白话,无非就是"现在才知道当时错了";
王勃:
:
翻译
一下,那就是:“跟你离别的意绪啊!……”那意绪怎么样,没有说;
李商隐:
:
翻译
一下,那就是:“你问我回家的日期;
罗隐:
: ”
翻译
出来就是:要到黄河象衣带那么狭窄,泰山象磨刀石那样平坦,你们的爵位
安娜·布拉德斯特里特 Anne Bradstreet (1612?——1672):
: 西尔威斯特
翻译
的杜巴特[1]的作品,特别是弗朗西斯·夸尔斯、菲利浦·锡德尼、
威廉·卡伦·布赖恩特 William Cullen Bryant (1794—1878):
: 布赖恩特于七十六岁那年开始
翻译
《伊利亚特》和《奥德塞》。
亨利·沃兹沃思·朗费罗 Henry Wadsworth Longfellow (1807—l882):
: 《海华沙之歌》被
翻译
成了大多数的现代文字,并由纽曼红衣主教的兄弟作成了拉
亨利·大卫·梭罗 Henry Thoreau (1817—1862):
: 并着手
翻译
埃斯库罗斯的作品。
沃尔特·惠持曼 Walt Whiteman (1819—1892):
: ”屠格涅夫曾考虑把其中一些章节
翻译
成俄语。
埃兹拉·庞德 Ezra Pound (1885——1972):
: 期他按照斯文朋[1]和罗赛蒂[2]的传统
翻译
诗,并对惠特曼的诗和勃朗宁的戏剧独白
H.D.(希尔达·杜利特尔) Hilda Doolittle (1886——1961):
: 便开始着手
翻译
拉丁文诗,并且也开始用心地写她自己的诗。
玛丽安娜·穆尔 Marianne Moore (1887——1972):
: 其中许多动物在她
翻译
的《拉封丹寓言》中有生动的描绘。
托马斯·斯特恩·艾略特 Thoimas Stearns Eliot (1888——1965):
: 《荒原》中所用的手法在他为自己所
翻译
的圣琼·佩斯的《远征》的前言中就反映
哈特·克莱恩 Hart Crane (1899——1932):
: 他
翻译
了拉弗格的《怨歌集》。
唐诗宋词鉴赏(下):
: 尔曹
翻译
成今天的白话,就是你们小子们,那很不客气的话,你们小子们,你们将
第5节:山有木兮木有枝,心悦君兮君不知(1):
: 交往需要借助
翻译
的帮助。
第6节:山有木兮木有枝,心悦君兮君不知(2):
: 总不能两人独处时也带着
翻译
吧,有一些情话,出我口入你耳才叫熨帖,入了别人
第7节:山有木兮木有枝,心悦君兮君不知(3):
: 不知你们是否看过席慕容
翻译
的《越人歌》--《在黑暗的河流上》。
第31节:史家之言,从来,与真爱无关(2):
:
翻译
成白话就是一通好骂——
第41节:投我以木瓜,报之以琼琚:
:
翻译
成现代话就是,这点小意思怎么够表达我对你的爱意呢,只是表示我想要同你
第30节:南乡子 为亡妇题照:
: 我亦反对将诗词的意思逐字逐句的
翻译
,个人的理解,只能代表一个人的理解。
第82节:天涯何处无芳草(1):
: 这段话
翻译
成白话文也好理解,说苏轼和妾朝云在花园闲坐。
楚辞:
: 据说是楚人
翻译
的越国舟子的唱辞:
卷二十五 序隐遁道儒释:
: 宝书
翻译
学初成,振锡如飞白足轻。
杜甫的文化意义(下):
: 韩国就出现了世界上首部完全把杜诗
翻译
过去的一部著作,叫《杜诗谚解》,完全
难脱香泽:霞苞露荷放船儿(2):
: 日本女诗人与谢野晶子的《贞操论》
翻译
出来发表,成了“五四运动”前后影响极
第5节:一、少年成名(4):
:
翻译
成白话文就是:请论述古代君王奖惩赏罚都是本着忠厚宽大的原则。
第26节:四、潇洒东坡(2):
:
翻译
成白话小儿歌就是:洗净大锅少放水,文火慢炖莫张嘴。
第28节:四、潇洒东坡(4):
:
翻译
成白话儿歌大意是:出入总在车上坐,瘸腿佝偻会萎缩;
上一页
[1]
2
[3]
[4]
下一页