翻译返回主页
叶嘉莹从现代观点看旧诗(下): : 现在中国把它翻译作互为文本,就是彼此互相作为文本,这个文本里边,有别人的
第2节:序(2): : 就是翻译之后失去的东西。
第39节:采桑子(而今才道当时错)(2): : 这一句又有什么特别的呢?如果翻译成白话,无非就是"现在才知道当时错了";
王勃: : 翻译一下,那就是:“跟你离别的意绪啊!……”那意绪怎么样,没有说;
李商隐: : 翻译一下,那就是:“你问我回家的日期;
罗隐: : ”翻译出来就是:要到黄河象衣带那么狭窄,泰山象磨刀石那样平坦,你们的爵位
安娜·布拉德斯特里特 Anne Bradstreet (1612?——1672): : 西尔威斯特翻译的杜巴特[1]的作品,特别是弗朗西斯·夸尔斯、菲利浦·锡德尼、
威廉·卡伦·布赖恩特 William Cullen Bryant (1794—1878): : 布赖恩特于七十六岁那年开始翻译《伊利亚特》和《奥德塞》。
亨利·沃兹沃思·朗费罗 Henry Wadsworth Longfellow (1807—l882): : 《海华沙之歌》被翻译成了大多数的现代文字,并由纽曼红衣主教的兄弟作成了拉
亨利·大卫·梭罗 Henry Thoreau (1817—1862): : 并着手翻译埃斯库罗斯的作品。
沃尔特·惠持曼 Walt Whiteman (1819—1892): : ”屠格涅夫曾考虑把其中一些章节翻译成俄语。
埃兹拉·庞德 Ezra Pound (1885——1972): : 期他按照斯文朋[1]和罗赛蒂[2]的传统翻译诗,并对惠特曼的诗和勃朗宁的戏剧独白
H.D.(希尔达·杜利特尔) Hilda Doolittle (1886——1961): : 便开始着手翻译拉丁文诗,并且也开始用心地写她自己的诗。
玛丽安娜·穆尔 Marianne Moore (1887——1972): : 其中许多动物在她翻译的《拉封丹寓言》中有生动的描绘。
托马斯·斯特恩·艾略特 Thoimas Stearns Eliot (1888——1965): : 《荒原》中所用的手法在他为自己所翻译的圣琼·佩斯的《远征》的前言中就反映
哈特·克莱恩 Hart Crane (1899——1932): : 他翻译了拉弗格的《怨歌集》。
唐诗宋词鉴赏(下): : 尔曹翻译成今天的白话,就是你们小子们,那很不客气的话,你们小子们,你们将
第5节:山有木兮木有枝,心悦君兮君不知(1): : 交往需要借助翻译的帮助。
第6节:山有木兮木有枝,心悦君兮君不知(2): : 总不能两人独处时也带着翻译吧,有一些情话,出我口入你耳才叫熨帖,入了别人
第7节:山有木兮木有枝,心悦君兮君不知(3): : 不知你们是否看过席慕容翻译的《越人歌》--《在黑暗的河流上》。
第31节:史家之言,从来,与真爱无关(2): : 翻译成白话就是一通好骂——
第41节:投我以木瓜,报之以琼琚: : 翻译成现代话就是,这点小意思怎么够表达我对你的爱意呢,只是表示我想要同你
第30节:南乡子 为亡妇题照: : 我亦反对将诗词的意思逐字逐句的翻译,个人的理解,只能代表一个人的理解。
第82节:天涯何处无芳草(1): : 这段话翻译成白话文也好理解,说苏轼和妾朝云在花园闲坐。
楚辞: : 据说是楚人翻译的越国舟子的唱辞:
卷二十五 序隐遁道儒释: : 宝书翻译学初成,振锡如飞白足轻。
杜甫的文化意义(下): : 韩国就出现了世界上首部完全把杜诗翻译过去的一部著作,叫《杜诗谚解》,完全
难脱香泽:霞苞露荷放船儿(2): : 日本女诗人与谢野晶子的《贞操论》翻译出来发表,成了“五四运动”前后影响极
第5节:一、少年成名(4): : 翻译成白话文就是:请论述古代君王奖惩赏罚都是本着忠厚宽大的原则。
第26节:四、潇洒东坡(2): : 翻译成白话小儿歌就是:洗净大锅少放水,文火慢炖莫张嘴。
第28节:四、潇洒东坡(4): : 翻译成白话儿歌大意是:出入总在车上坐,瘸腿佝偻会萎缩;