中文返回主頁
第4節:禮樂原典與君子人生(3): : 其中文學一科是子思和子夏。
第9節:禮樂原典與君子人生(8): : (2005年1月15日在鳳凰衛視中文臺“世紀大講堂”205期的講演)
第24節:禮樂文化與人文素養(3): : 我們中文係的老係主任徐葆耕老師,快七十歲了。
第39節:禮樂文化與人文素養(18): : 如果他在歷史係或者中文係深造,理應成為很有成就的學者。
第40節:禮樂文化與人文素養(19): : 我遇到我們清華中文係的老係主任徐葆耕教授,我嚮他談起錢偉長先生的那些往事
第58節:禮儀踐行與古禮尋訪(1): : 香港中文大學鄭漢文教授提出“品質為教育之本”的觀點,認為大學教育的終極目
第59節:禮儀踐行與古禮尋訪(2): : 授、博士生導師楊華和北京師範大學中文係副教授劉寧等撰寫長篇書評,予以高度
論語新解 上編: : 據《中文大辭典》,“衛”乃“衛”之俗字。
為政篇第二: : 據《中文大辭典》,二字音義相同,榫俗作筍,故不煩改字,當遵東大版。
八佾篇第三: : 禮乎?”曰:“邦君樹塞[光案:據《中文大辭典》:“塞”,作名詞,可讀作,
雍也篇第六: : 據《中文大辭典》:作動詞,讀作,有勒也、結也、成也諸義。
鄉黨篇第十: : 帷裳腰有襞績[光案:《中文大辭典》:“績:襞積之也,與積通。
先進篇第十一: : 據《中文大辭典》:“地名。
顔淵篇第十二: : 據《中文大辭典》引〈徐灝˙說文解字註箋〉曰:“語辭之適、皆藉祗敬字為之、
子路篇第十三: : 據《中文大辭典》,當作“蒯聵”從“耳”部,故知三民版、東大版俱誤,當遵聯
憲問篇第十四: : 據《中文大辭典》引〈徐灝˙說文解字註箋〉曰:“語辭之適、皆藉祗敬字為之、
衛靈公篇第十五: : 據《中文大辭典》,“衛”乃“衛”之俗字。
陽貨篇第十七: : 陽貨故遺[光案:據《中文大辭典》,“遺:予也,贈也。
微子篇第十八: : 今據《中文大辭典》註音如上。
子張篇第十九: : 《中文大辭典》音。
附孔子年表: : 查《中文大辭典》,無“孟釐子”條。
學而第一: : 這首詩也代表了中國文化中文學的末流。
裏仁第四: : 譯成中文簡稱菩薩,等於中文的聖賢,名稱不同而已。
公冶長第五: : 同時在中文音讀方面,廣東、福建的語係,很多地方還保有唐代的中州音。
子罕第九: : 音譯成中文,簡稱“菩薩”,所含的意義就是“覺悟有情”。
先進第十一: : 翻譯成中文就是能忍許多缺憾的世界。
季氏第十六: : 才能譯成中文
第36節:批評於丹(塞外李悅作品係列)(36): : 中文係浩浩蕩蕩去遊泰山,對中國文人而言,秦皇漢武曾經封天禪地的五嶽之尊就
35、古得貓寧的《大悲咒》: : 表達在中文上,就像五四時期流行"費厄潑賴"之類的詞彙,文字本身是沒有意思在
107、千萬別聽孟子的: : 把《聖經》翻譯成中文的早期傳教士們在這裏的譯名上選了一個很中國、很古雅的
孟子旁通(二): : 就中文的含義來講,這一個 “定”字與“安”字,用在這裏,就大有分別了。
孟子旁通(五): : 朝中文武多才士