成语: 拼音: ǒu duàn sī lián
英文: Lotus broken wires together
用法:
作谓语、定语、状语;指男女间的感情
解释:
藕已断开,但丝还长长地联系。比喻表面上断了关系,实际上仍有联系
百科: 拼音: ǒu duàn sī lián
英文: Lotus broken wires together
用法:
作谓语、定语、状语;指男女间的感情
解释:
藕已断开,但丝还长长地联系。比喻表面上断了关系,实际上仍有联系
见“ 藕断丝连 ”。
汉英: 拼音: ǒu duàn sī lián
英文: Lotus broken wires together
用法:
作谓语、定语、状语;指男女间的感情
解释:
藕已断开,但丝还长长地联系。比喻表面上断了关系,实际上仍有联系
见“ 藕断丝连 ”。
成语: 拼音: bù jiě zhī yuán
英文: Bond
用法:
偏正式;作宾语;形容关系密切
解释:
解:解散;不解:解不开;缘:缘分。不可分开的缘分
百科: 拼音: bù jiě zhī yuán
英文: Bond
用法:
偏正式;作宾语;形容关系密切
解释:
解:解散;不解:解不开;缘:缘分。不可分开的缘分
指难以解除的密切关系。 华罗庚 《略谈我对数学的认识》:“我还是愈学愈深,愈学愈有劲,终于和数学结下了不解之缘。” 何为 《两姊妹》:“好象
汉法: 拼音: bù jiě zhī yuán
英文: Bond
用法:
偏正式;作宾语;形容关系密切
解释:
解:解散;不解:解不开;缘:缘分。不可分开的缘分
指难以解除的密切关系。 华罗庚 《略谈我对数学的认识》:“我还是愈学愈深,愈学愈有劲,终于和数学结下了不解之缘。” 何为 《两姊妹》:“好象
lien indissoluble