成语: 拼音: rú huǒ rú tú
英文: In full swing
用法:
联合式;作谓语、定语、状语;含褒义
解释:
荼:茅草的白花。象火那样红,象荼那样白。原比喻军容之盛。现用来形容大规模的行动气势旺盛,气氛热烈。
百科: 拼音: rú huǒ rú tú
英文: In full swing
用法:
联合式;作谓语、定语、状语;含褒义
解释:
荼:茅草的白花。象火那样红,象荼那样白。原比喻军容之盛。现用来形容大规模的行动气势旺盛,气氛热烈。
rú huǒ rú tú荼:开白花的茅草。像火那样红,像荼那样白。原来形容军容盛大,现在用来形容气势旺盛、热烈或激烈
汉英: 拼音: rú huǒ rú tú
英文: In full swing
用法:
联合式;作谓语、定语、状语;含褒义
解释:
荼:茅草的白花。象火那样红,象荼那样白。原比喻军容之盛。现用来形容大规模的行动气势旺盛,气氛热烈。
rú huǒ rú tú荼:开白花的茅草。像火那样红,像荼那样白。原来形容军容盛大,现在用来形容气势旺盛、热烈或激烈
blazing (troops) in an imposing array luxuriant (growth, etc.)
汉法: 拼音: rú huǒ rú tú
英文: In full swing
用法:
联合式;作谓语、定语、状语;含褒义
解释:
荼:茅草的白花。象火那样红,象荼那样白。原比喻军容之盛。现用来形容大规模的行动气势旺盛,气氛热烈。
rú huǒ rú tú荼:开白花的茅草。像火那样红,像荼那样白。原来形容军容盛大,现在用来形容气势旺盛、热烈或激烈
blazing (troops) in an imposing array luxuriant (growth, etc.) comme des flammes qui font rage, battre son plein comme des flammes qui font rage / battre son plein
汉英: shed grateful tears be moved to tears of gratitude moved to tears (by kindness, generosity, etc.)