搜索: 阿革罗斯
第2節:序(2): : 弗羅斯特說:"所謂詩,就是翻譯之後失去的東西。
拉爾夫·沃爾多·愛默生 Ral ph Waldo Emerson (1803—1882): : 寫道(1842年l0月):“須讀荷馬、埃斯庫羅斯、索福剋勒斯、歐裏庇德斯、阿裏斯托
亨利·大衛·梭羅 Henry Thoreau (1817—1862): : 並着手翻譯埃斯庫羅斯的作品。
埃德溫·阿林頓·羅賓遜 Edwin Arlington Robinson (1869—1953): : 西爾多·羅斯福對《夜之子》極為欣賞,為了表示對他的尊敬,1905年他在紐約海關
羅賓遜·傑弗斯 Robinson Jeffers (1887——1962): : 敘述就被認為有了埃斯庫羅斯或索福剋勒斯式的力量。
阿奇博爾德·麥剋利什 Archibald Macleish (1892——): : 他曾在F.D.羅斯福的手下任助理國務卿。
第11節:虞美人: : 羅剎國(俄羅斯)覬覦中國東北邊境的領土,在黑竜江北岸侵占土地,強行修建了
第44節:菩薩蠻: : 時清廷準備與羅剎(今俄羅斯)交戰。
杜甫的文化意義(下): : 有一個美國現代詩人叫做雷剋斯羅斯,雷剋斯羅斯曾經說過這樣一個有名的判斷。
十 歐遊: : 他們從歐洲取道俄羅斯回國,此後林徽因再也沒有重新踏上歐美兩塊大陸。
第一章 開場白: 項美麗是誰(3): : 寄給《紐約客》主編哈羅爾德·羅斯
第二章 不想回傢的女孩(2): : 國飛行員查爾斯·林白站在紐約長島的羅斯福機場,他將完成一次劃時代的壯舉:
第二章 不想回傢的女孩(3): : 她與《紐約客》主編哈羅爾德·羅斯(Harold Ross)的會見。
第三章 《紐約客》美麗的客人(1): : 是《紐約客》大股東兼主編哈羅爾德·羅斯
第三章 《紐約客》美麗的客人(2): : 尤其令羅斯驚嘆的,是這位年青作者把握都市生活脈搏的敏銳感覺。
第五章 大班(1): : 樂部的還有法國女人、荷蘭女人和俄羅斯女人。
第六章 一見鐘情(4): : 羅斯可不是傻瓜,《紐約客》付給項美麗高額稿費,顯然物有所值。
第十章 緑銀色的小屋(5): : 我想當年一再打動了凱瑟琳和羅斯的,就是這種靈氣。
第十二章 霞飛路1826號(1): : 羅斯還給她的專欄起了個名字,叫作”中國通信”。
第十二章 霞飛路1826號(2): : 有的舞廳清一色是俄羅斯舞女,也有的舞廳清一色是日本舞女。
第十二章 霞飛路1826號(3): : 這是位意大利來的俄羅斯捷剋混血女人。
第十六章 宋氏三姐妹(1): : 竟與總統羅斯福、以及越洋英雄林白不相上下。
受傷的“螞蟻”(2): : 在聖地亞哥林奇大街的羅斯·金多斯(Los Guindos);
受傷的“螞蟻”(3): : 百歲老人黛麗婭仍然住在羅斯·金多斯的傢中。
智利在我心中(1): : 俄羅斯的、波蘭的,再有就是拉丁美洲國傢的學者。