中英惯用例句:
  • 我们上午10点动去伦敦.
    We departed for London at 10 am.
  • 候车室;动身日期
    A departure lounge; departure dates.
  • 亨利将他动的时间安排在九月。
    Henry scheduled his departure for September.
  • 过早的动对我们来说不合适。
    an early departure is inconvenient for us.
  • 过早的动日期对我们来说不合适
    An early departure date is inconvenient for us.
  • 这肯定会把你的体搞坏。
    This will ruin your health, depend upon it.
  • 要求证实他的份;工作经历便可证实她的可靠性
    Was asked for proof of his identity; an employment history that was proof of her dependability.
  • 思想上体上都产生对经常吸毒的依赖。
    Be mentally and physically dependent on take a drug regularly.
  • 姿势,样子头部或体的姿势或动作;样子
    The bearing or deportment of the head or body; mien.
  • “只有民众自才真正蕴藏着社会的最终力量。”(托马斯·杰佛逊)
    "I know no safe depository of the ultimate powers of the society but the people themselves?Thomas Jefferson).
  • 然而这些事情,无论其在人们堕落的判断力及好尚中是如何,真理(它是只受本底评判的)却教给我们说研究真理(就是向它求爱求婚),认识真理(就是与之同处),和相信真理(就是享受它)乃是人性中最高的美德。
    But howsoever these things arc thus, in men's depraved judgements, and affections, yet truth, which only doth judge itself, teacheth, that the inquiry of truth, which is the love-making,or wooing of it; the knowledge of truth, which is the presence of it; and the belief of truth, which is the enjoying of it; is the sovereign good of human nature.
  • 他的一个朋友碰巧在火车车厢里坐在一个无精打采的年轻人的边。
    A friend of his happened to be sitting in a railroad-coach next to a young man who was obviously depressed.
  • 因为人心的滋养要么是自之善,要么是他人之恶,而缺乏自之善者必然要摄取他人之恶,于是凡无望达到他人之德行境地者便会极力贬低他人以求得平衡。
    For men's minds, will either feed upon their own good, or upon others' evil; And who wanteth the one, will prey upon the other; and whoso is out of hope, to attain to another's virtue, will seek to come at even hand, by depressing another's fortune.
  • 躁狂一种烦躁抑郁病的表现,特点是有过多变化极快的观念,过分的狂喜以及剧烈的体活动
    A manifestation of manic-depressive illness, characterized by profuse and rapidly changing ideas, exaggerated gaiety, and excessive physical activity.
  • 极度脱水体、器官或体的一部分的极度失水,如由于疾病或缺乏流质引起
    Excessive loss of water from the body or from an organ or a body part, as from illness or fluid deprivation.
  • 禁止非法拘禁和以其他主法非法剥夺或者限制公民的人自由,禁止非法搜查俊民体;
    Unlawful detention or deprivation of citizens' freedom of the person by other means and unlawful search of the person of citizens are prohibited;
  • 失矿质,失盐从体中失去、除去或移走矿物质或矿物盐,特指患病时失去矿物质。例如骨头或牙齿的脱碳现象
    The loss, deprivation, or removal of minerals or mineral salts from the body, especially through disease, as the loss of calcium from bones or teeth.
  • 禁止非法拘禁和以其他方法非法剥夺或者限制公民的人自由,禁止非法搜查公民的体。
    Unlawful deprivation or restriction of citizens' freedom of person by detention or other means is prohibited; and unlawful search of the person of citizens is prohibited.
  • 剥夺别人的份或权力。
    deprive of status or authority.
  • 贫穷、不幸的,家庭靠救济生活的童年;来自贫穷的环境的孩子,他们上显示出忽略,道德堕落和漠视法律的家庭生活模式。
    a childhood that was unhappy and deprived, the family living off charity; boys from a deprived environment, wherein the family life revealed a pattern of neglect, moral degradation, and disregard for law.
  • 表现出有洞察力或有情感深度;来自你自的深度。
    showing intellectual penetration or emotional depths; from the depths of your being.
  • 皮特从橱窗中目送她离去,心中一片悲凉。珍·格雷斯上的某些东西和她的那串珠子搅动了他心中无法掩藏的深深的悲伤。
    Through the window he watched her go, while desolation flooded his thoughts something about Jean Grace and her string of beads had stirred him to the depths of a grief that would not stay buried.
  • 使生病,使失调,使错乱打乱正常的体或智能的健康;使神经错乱
    To disturb the normal physical or mental health of; derange.
  • 笑为表达某种情感,尤指高兴、快乐或嘲笑而发的一阵自发的,通常是不清晰的声音,并常伴随着脸部和体的运动
    To express certain emotions, especially mirth, delight, or derision, by a series of spontaneous, usually unarticulated sounds often accompanied by corresponding facial and bodily movements.
  • 为达到这一目的,有些聪明的大人物总是让别人替自己抛头露面,从而使本会降到自己上的嫉妒降到他人上,这种他人有时候是侍从仆役,有时候是同僚伙伴或诸如此类的角色;
    For which purpose, the wiser sort of great persons, bring in ever upon the stage somebody upon whom to derive the envy, that would come upon themselves; sometimes upon ministers and servants; sometimes upon colleagues and associates; and the like;
  • 阴库巴斯恶鬼,梦淫妖据说会趁女人熟睡压而在女人上并与其交配的恶鬼
    An evil spirit believed to descend upon and have sexual intercourse with women as they sleep.
  • 吉姆出于一个贵族家庭。
    Jim is descended from a noble family.
  • 警察突袭了他们的藏处。
    The police descended on their hide-out.
  • 她出身于名门。
    She(is) descended from a noble family.
  • 警察突袭了他们的藏处.
    The police descended on their hide out.
  • 他的怒气发在我上,不是发在她上。
    His anger descended upon me, not upon her.
  • 良种,有记载的纯种出
    Recorded descent from purebred stock.