中英惯用例句:
  • 华代尔人开始去他的住处同他相会,并给他无穷无尽的爱抚、体贴,结果他很快便腻味了。
    Mrs. Walter began to meet her lover at his rooms and to shower affection and attentions upon him so heavily that he quickly became bored.
  • 在教堂举行的盛大婚礼上,华代尔人是唯一伤心的人。
    Mme. Walter was the only one at the magnificent church wedding to show any signs of sadness.
  • 她背叛了她的丈;她丈会不会背叛他呢。
    She cheats on her husband; Might her husband be wandering?
  • 他想把英语学好,但又不肯下功,真是做梦。
    He wants to study English well but doesn't want to work hard at it.That'll be the day!
  • 这间病房是由格林大负责的。
    This ward is in [under]the charge of Dr Green.
  • 琼斯人:然后把这些衣服放到衣橱里去。
    Mrs Jones: Then put these clothes in the wardrobe.
  • 人将外套整个儿刷了一遍才把它放入衣橱。
    The wife brushed the coat over before she put it in the wardrobe.
  • 哈罗德人后来告诉我她当时知道那是发起进攻的前夜-她并不是从我的言行举止得知的,而是因为我把我的便衣带到了那里藏在一个衣橱里。
    Mrs Harold told me after wards that she knew it was the eve of D-Day-not from anything I said or from the way I behaved, but because I had taken my plain clothes there and had put them away in a wardrobe.
  • 今年跌出排行榜的富翁包括:全球最大的媒体公司美国在线-时代华纳主席史蒂·凯斯,该公司股票自去年以来已经下跌了将近一半;美国电信公司主席加里·温尼克,该公司今年1月份申请了破产保护。
    Among the missing: AOL Time Warner Chairman Steve Case, whose company stock has declined by about half since last year, and Gary Winnick, chairman of Global Crossing, which filed for bankruptcy protection in January.
  • 离婚的妻俩为孩子们的归属而争吵。
    The divorced couples are warring over their children.
  • 她说,在办公室里你可以威严苛求地成为战斗女神,但这种风格只宜留在办公室,到了家里你就要像对待朋友和成年人那样对待你的丈
    Being the commanding, demanding warrior goddess may work in the office, she argues, but you should leave her there and treat your husband like a friend and grown? up.
  • 迈:里根总统和人对我的节目很有兴趣,差不多每个星期天都看这个节目,在我的采访节目播出时,他们一定会观看。
    Wallace: President and Mrs. Reagan watch this programme just about every Sunday night. And I'm sure they are going to be watching closely on the night of this broadcast.
  • 她试图使丈不再赌搏。
    She tried to wean his husband from gambling.
  • 新近结婚的妻的床。
    the bed shared by a newly wed couple.
  • 新婚妇由数十位宾客陪同,坐着汽车到新房去。
    The newly wedded couple, accompanied by dozens of guests, go to the bride's chamber by car.
  • 她婆婆挑起她与丈间的不和。
    Her mother- in- law drive a wedge between her and her husband.
  • 由于这对已婚妇无法生育,他们领养了一个私生子。
    As the married couple can't have children, they have adopted a child born out of wedlock.
  • “你要不要来点威士忌?”“早上六点半钟喝酒?”奥德人叫道,“神经病!”
    "Will you be taking a wee dram?" "At half past six in the morning?" Mrs Odd exclaimed. "What a nerve!"
  • 辛普森人周日替我们料理家务。
    Mrs Simpson comes in on weekdays to do for us.
  • 在过去10年里,外出过“色情”周末的妇增加了35%。
    In the last 10 years, the number of cou ples going on dirty weekends has increased by 35 per cent.
  • 我为你失去丈而哭泣。
    I weep for the loss of your husband.
  • 那位老在悲哀中度日。
    The old woman wept her life away.
  • 她为她失去丈而难过。
    She wept for the loss of her husband.
  • 为此目的,部分的相当大量的牺牲是必要的,避免任何牺牲的观点是懦和恐日病患者的观点,必须给以坚决的反对。
    For this purpose considerable partial sacrifices are necessary; To avoid any sacrifice whatsoever is the attitude of cowards and of those afflicted by the fear of Japan and must be firmly opposed.
  • 大使的妻子继续问了好多问题,突然她发现丈帽子上有个洞。
    The Ambassador's wife went on asking questions, when she suddenly noticed a big hole in her husband's hat.
  • 格林先生夫妇在哪里?
    Where are the Greens?
  • 她没向他们提供任何有关她丈下落的线索。
    She has told them nothing that could shed light on her husband's whereabouts.
  • 就一会工夫。
    Just for a little while.
  • “那我们就到这条路上去吧,我们可以在瑞瑟酒家那儿等着,一面喝拉玛尔格酒,一面听听消息。”
    "Let us go the same way; we will stop at La Rèserve, and we can drink a glass of La Malgue, whilst we wait for news."
  • 去世後她成了寡妇。
    She was left a widow.
  • 使…成寡妇,使成…鳏
    To make a widow or widower of.
  • 伯爵领主的人或寡妇
    The wife or widow of a landgrave.