夫中英慣用例句:
| - 華代爾夫人開始去他的住處同他相會,並給他無窮無盡的愛撫、體貼,結果他很快便膩味了。
Mrs. Walter began to meet her lover at his rooms and to shower affection and attentions upon him so heavily that he quickly became bored. - 在教堂舉行的盛大婚禮上,華代爾夫人是唯一傷心的人。
Mme. Walter was the only one at the magnificent church wedding to show any signs of sadness. - 她背叛了她的丈夫;她丈夫會不會背叛他呢。
She cheats on her husband; Might her husband be wandering? - 他想把英語學好,但又不肯下功夫,真是做夢。
He wants to study English well but doesn't want to work hard at it.That'll be the day! - 這間病房是由格林大夫負責的。
This ward is in [under]the charge of Dr Green. - 瓊斯夫人:然後把這些衣服放到衣櫥裏去。
Mrs Jones: Then put these clothes in the wardrobe. - 夫人將外套整個兒刷了一遍纔把它放入衣櫥。
The wife brushed the coat over before she put it in the wardrobe. - 哈羅德夫人後來告訴我她當時知道那是發起進攻的前夜-她並不是從我的言行舉止得知的,而是因為我把我的便衣帶到了那裏藏在一個衣櫥裏。
Mrs Harold told me after wards that she knew it was the eve of D-Day-not from anything I said or from the way I behaved, but because I had taken my plain clothes there and had put them away in a wardrobe. - 今年跌出排行榜的富翁包括:全球最大的媒體公司美國在綫-時代華納主席史蒂夫·凱斯,該公司股票自去年以來已經下跌了將近一半;美國電信公司主席加裏·溫尼剋,該公司今年1月份申請了破産保護。
Among the missing: AOL Time Warner Chairman Steve Case, whose company stock has declined by about half since last year, and Gary Winnick, chairman of Global Crossing, which filed for bankruptcy protection in January. - 離婚的夫妻倆為孩子們的歸屬而爭吵。
The divorced couples are warring over their children. - 她說,在辦公室裏你可以威嚴苛求地成為戰鬥女神,但這種風格衹宜留在辦公室,到了傢裏你就要像對待朋友和成年人那樣對待你的丈夫。
Being the commanding, demanding warrior goddess may work in the office, she argues, but you should leave her there and treat your husband like a friend and grown? up. - 邁:裏根總統和夫人對我的節目很有興趣,差不多每個星期天都看這個節目,在我的采訪節目播出時,他們一定會觀看。
Wallace: President and Mrs. Reagan watch this programme just about every Sunday night. And I'm sure they are going to be watching closely on the night of this broadcast. - 她試圖使丈夫不再賭搏。
She tried to wean his husband from gambling. - 新近結婚的夫妻的床。
the bed shared by a newly wed couple. - 新婚夫婦由數十位賓客陪同,坐着汽車到新房去。
The newly wedded couple, accompanied by dozens of guests, go to the bride's chamber by car. - 她婆婆挑起她與丈夫間的不和。
Her mother- in- law drive a wedge between her and her husband. - 由於這對已婚夫婦無法生育,他們領養了一個私生子。
As the married couple can't have children, they have adopted a child born out of wedlock. - “你要不要來點威士忌?”“早上六點半鐘喝酒?”奧德夫人叫道,“神經病!”
"Will you be taking a wee dram?" "At half past six in the morning?" Mrs Odd exclaimed. "What a nerve!" - 辛普森夫人周日替我們料理傢務。
Mrs Simpson comes in on weekdays to do for us. - 在過去10年裏,外出過“色情”周末的夫婦增加了35%。
In the last 10 years, the number of cou ples going on dirty weekends has increased by 35 per cent. - 我為你失去丈夫而哭泣。
I weep for the loss of your husband. - 那位老夫在悲哀中度日。
The old woman wept her life away. - 她為她失去丈夫而難過。
She wept for the loss of her husband. - 為此目的,部分的相當大量的犧牲是必要的,避免任何犧牲的觀點是懦夫和恐日病患者的觀點,必須給以堅决的反對。
For this purpose considerable partial sacrifices are necessary; To avoid any sacrifice whatsoever is the attitude of cowards and of those afflicted by the fear of Japan and must be firmly opposed. - 大使的妻子繼續問了好多問題,突然她發現丈夫帽子上有個洞。
The Ambassador's wife went on asking questions, when she suddenly noticed a big hole in her husband's hat. - 格林先生夫婦在哪裏?
Where are the Greens? - 她沒嚮他們提供任何有關她丈夫下落的綫索。
She has told them nothing that could shed light on her husband's whereabouts. - 就一會工夫。
Just for a little while. - “那我們就到這條路上去吧,我們可以在瑞瑟夫酒傢那兒等着,一面喝拉瑪爾格酒,一面聽聽消息。”
"Let us go the same way; we will stop at La Rèserve, and we can drink a glass of La Malgue, whilst we wait for news." - 丈夫去世後她成了寡婦。
She was left a widow. - 使…成寡婦,使成…鰥夫
To make a widow or widower of. - 伯爵領主的夫人或寡婦
The wife or widow of a landgrave.
|
|
|