Chinese English Sentence:
  • 现在市场上现了一种高科技的敷药绷带。像蟹壳原料一样人意料之外,其原料是猪小肠。
    There is a high-tech scaffold that's commercially available now, and it comes from a source as unexpected as crab shells: the small intestines of pigs.
  • 当它的现把我们的心灵抛入凶恶的梦想时,断头台就显得怪可怕,并和它所作所为的一切都结合在一起了。
    In the frightful meditation into which its presence casts the soul the scaffold appears in terrible guise, and as though taking part in what is going on.
  • 他们被爆裂的管子里喷的蒸汽烫伤了。
    They were scalded by steam from the burst pipe.
  • 她烫伤了手臂还不算,竟然在第二天去摔伤了踝节部。
    As if scalding her arm wasn't enough, she went and broke her ankle the next day.
  • 他对这些问题提了正确的答案。
    He gave correct answers to the questions.
  • 口开始再增加之前,进口将必须缩减。
    Imports will have to be scaled down until exports begin to rise again.
  • 这个办法是根据家长的意愿,以及学生经过中央统筹的学能测验所调整的校内成绩作分配。
    Allocation is based on parental choice and internal school assessments scaled by a centrally-administered Academic Aptitude Test.
  • 伊利马尼山玻利维亚西部拉巴斯省以东,安第斯山脉中的山峰,海拔6461。4米(21,184英尺)。1898年第一次测了此峰的高度
    A mountain,6, 461.1 m(21, 184 ft) high, in the Andes of western Bolivia east of La Paz. It was first scaled in1898.
  • 体育馆大楼和哥伦布圆环的房地产曾预料能以4亿5500万售,可是在原来可能成为该址新租户的财务界巨擘所罗门兄弟退以后,估价已经降低。
    The Coliseum building and property a Columbus Circle was expected to sell for $455 million but estimates were scaled down after financial services giant Salomon Brothers bailed out as a prospective new tenant at the site.
  • 这些连成一片的塔楼,好像希腊神话中的多头巨蛇,成了巴黎城的巨大守护神,始终昂着二十四个头,端部屋面大得吓人,或是铅皮的,或是石板为鳞的,全都闪烁着金属的亮光,这巨蛇人意外地一下子刹住新城西部的外形。
    This hydra of towers, giant guardian of Paris, with its four and twenty heads, always erect, with its monstrous haunches, loaded or scaled with slates, and all streaming with metallic reflections, terminated with wonderful effect the configuration of the Town towards the west.
  • 吟咏产生或发音调的方式,特指注意音高准确性的发音方式
    A manner of producing or uttering tones, especially with regard to accuracy of pitch.
  • 要正确说伤亡人数是不可能的。
    It was impossible to state with accuracy the number of casualties.
  • 史密斯在谈到自己的实验时指:“这是按比例放大dna的运算能力以解决更大问题的途径。”
    "It's a route to scaling up DNA computing to larger problems," says Smith of his experiment.
  • 今年1月,威斯康星大学的科学家在《自然》杂志上发表研究报告指,他们已经发现了一种利用附着在镀金物体表面的dna分子链完成简单计算的方法。以前科学家在进行dna计算实验的时候总是让dna分子自由地漂浮在试管中,但是威斯康星大学研究小组的负责人、化学家劳埃德·史密斯希望他的方法可以让计算所需的化学湿选步骤自动进行。史密斯在谈到自己的实验时指:“这是按比例放大dna的运算能力以解决更大问题的途径。”
    In January, scientists at the University of Wisconsin reported in the journal Nature that they had found a way to perform a simple calculation using strands of DNA that had been attached to a gold-plated surface. Previous experiments with DNA computing had allowed the DNA to float freely in a test tube, but Lloyd Smith, a chemist and leader of the Wisconsin research team, hopes his method will allow the wet chemical steps required for a calculation to be automated."It's a route to scaling up DNA computing to larger problems," says Smith of his experiment.
  • 卖黄牛票的把音乐会的票以原价的十倍卖
    Scalper sell ticket to the concert for ten times the original price.
  • 忙中难免出错。
    Accuracy is not always compatible with haste.
  • 据此以为中国不值一打,而定所谓“速决”的计划,少少点兵力,企图吓溃我们。
    Thus, thinking that China would crumble at a single blow, he mapped out a plan of "quick decision", attempting with very small forces to send us scampering in panic.
  • 脑部扫描通常在人们对谐趣的事物做反应的时候进行。
    The brain scans are usually done while people are responding to humorous material .
  • 发明家已经开发一种验明身份的新方法,使用的是一台扫描眼球的机器。
    Inventors have developed a new way to identify people, using a machine that scans their eyeballs.
  • 利用核磁共振成像等技术对脑部扫描来查明人为什么无法把自己逗得哈哈大笑,马里兰大学神经学家罗伯特·普罗文说,他们正在解决“人类行为中最后一批尚未解决的重大难题之一”。罗伯特的新著《笑的科学研究》刚刚版。
    With techniques like MRI brain scans to probe why people cannot tickle themselves into paroxysms of laughter, they are tackling “one of the last great unsolved problems is human behavior,” says neuroscientist Rober Provine of the University of Maryland, whose book, "Laughter: A Scientific Investigation,"was just published.
  • 肩突哺乳动物从肩板向胸骨凸的骨状突起
    A bony process projecting from the scapula toward the sternum in mammals.
  • 伤疤还看得出来吗?
    Does the scar still show?
  • 卷起袖子来显示露伤疤
    Rolled up his sleeve to exhibit the scar.
  • 琼斯夫人根据那人脸上的伤疤认了那个可疑分子。
    Mrs.Jones identified the suspect by the scar on his face.
  • 当你气愤地说什么话时,它们就会留下这样一块疤。
    When you say things in anger, they leave a scar just like this one.
  • 缚琴拉刺耳声音的初学者。
    Strawberries are scarce this year.
  • 因为内部血或者其他液体的积聚而变得膨胀。
    becoming puffy as from internal bleeding or accumulation of other fluids.
  • 父母手头一直都不宽裕,有时甚至食品都现匮乏。
    My parents never had much money and even food was sometimes scarce.
  •  新加坡是个弹丸小国,人力资源非常有限,因此要培养一个奥运或世界冠军,确实是很不容易的事。
    As a small nation with scarce human resources, it is no easy task to nurture an Olympic or world champion.
  • 表现几乎不能压抑的愤怒。
    showing scarcely suppressed anger.
  • 勉强有二十位出席。
    Scarcely twenty people were present.
  • 他忍不住要笑声来。
    He could scarcely suppress a laugh.