Chinese English Sentence:
  • 现在加一年,九年了,要结起来,安定起来。
    Now that another year has passed, making it nine years, we should unite and strive for stability.
  • 酵母对面发生作用,使其膨胀。
    Yeast acts on dough and makes it rise.
  • 由面粉或粗粉和成的面做成,通常经过酵母或焙制粉发酵,然后焙烤而成。
    food made from dough of flour or meal and usually raised with yeast or baking powder and then baked.
  • 幺儿家庭或体中最年轻的一员
    The youngest member of a family or group.
  • 澳新军士兵新西兰或澳大利亚士兵
    A soldier from New Zealand or Australia.
  • 毕(宿)星阿特拉斯的五个女儿,普雷阿迪斯的姐妹,宙斯把她们置于星河中
    The five daughters of Atlas and sisters of the Pleiades, placed by Zeus among the stars.
  • 这就是美国史。它不是一部十全十美的民族发展史,但它是一部在伟大和永恒理想指导下几代人结奋斗的历史。
    It is the American story--a story of flawed and fallible people, united across the generations by grand and enduring ideals.
  • 香港中乐一行86人,除了在温哥华举行两场音乐会外,还在多伦多著名的莱汤逊音乐厅举行一场音乐会。
    The 86-member Chinese orchestra performed two concerts in Vancouver and one at the prestigious Roy Thomson Hall in Toronto.
  • 此外,哈佛大学教授兼香港大学商学院客席教授米高恩莱特教授(professormichaelenright)也曾到访纽约、波士顿、多伦多及温哥华,向当地的商界人士、记者及智囊发表演说。
    Harvard Professor Michael Enright, visiting professor of business from the University of Hong Kong,addressed businessmen, journalists and think-tanks in New York, Boston,Toronto and Vancouver.
  • 短短两年后,这位新秀加入了多伦多"第二城"剧,随后不久又转到芝加哥"第二城"剧
    It was two short years later that the emerging performer would join Toronto' s Second City theater troupe, moving to Chicago' s Second City stage shortly thereafter.
  • 中华人民共和国将派出一个规模空前的体育代表(参加这次运动会)。
    The People's Republic of China will be represented by the largest sports delegation ever sent abroad.
  • 陪审宣告他谋杀罪(的罪名)不成立. Cf 参看 convict.
    murder.
  • 这个社在全国有很多关系.
    The society has many affiliations throughout the country.
  • 法官对陪审作指示(引导他们作出裁断).
    The judge charged the jury, ie advised them about their verdict.
  • 许多慈善体捐款赈济饥民.
    Many charities sent money to help the victims of the famine.
  • 这俱乐部被知识分子小集把持著.
    The club is dominated by a small clique of intellectuals.
  • 在紧要关头, 党员应该结起来. shut/close one's eyes to sth => eye1. with one's eyes shut/closed => eye1.
    In times of crisis party members should close ranks.
  • 有一团疑云笼罩著他.
    A cloud of suspicion is hanging over him.
  • 记者把首相团团围住.
    clustered round the Prime Minister.
  • 承担东线的战斗任务.
    the eastern front.
  • 孩子们闹作一团.
    The children are making a lot of commotion.
  • 陪审根据证据作出结论, 认定她有罪.
    The jury concluded, from the evidence, that she was guilty.
  • 他很勇敢使他所在的大为增光.
    his regiment.
  • 他把那张纸揉成一团.
    into a ball.
  • 我司是一家集科研、贸易、生产和服务为一体的集性公司
    Our corporation is a group enterprise integrating scientific research, business, production and service.
  • 不要和某一个集联系太紧密
    Don't align too strongly with one group.
  • 如果你能说服经营队,我会很感激。
    I would really appreciate your persuading your management.
  • 想要知道实际情况,就和那些已经在你的理想行业工作的人士谈谈。你可以通过大学校友会,专业社,或该行业的培训学校那里找到这样的专业人士。
    To get the real story, talk to people who work in the field you're targeting. You can find them through your college alumni association, professional associations, and schools with programs in the field.
  • 67%的受访者认为,着装不当是个大忌--它比求职简历中出现错字都要严重(58%的接受调查者认为这是一个重大失误)。荷兰国际集美国金融服务业务部人力资源部的负责人查恩塔尔·沃比克说,如果应聘者技能出众,她可以原谅简历中出现一个错字,但衣着暴露或穿着懒散等同于立刻被拒绝
    For 67% of hiring managers who responded to the survey, dressing provocatively is a major deal breaker even more significant than having a typo in your application materials (58% found this to be an interview killer). Chantal Verbeek, head of enterprise talent at ING U.S. Financial Services, says she'll forgive a typo if the applicant's skills are extraordinary, but revealing or sloppy apparel equals an instant rejection.
  • 与他人良好的合作。如果你在一个队中的工作是做好一些重要的零件,那么你应该优先做好你的工作,以确保生产线能正常运转。没有比要其他人等着你的工作完成才能进入下个工序更糟糕的事情了。在找工作时,优先回答那些等待你答复的人
    hiring managers looking for self-starters (and who isn't?) will appreciate and remember your promptness.
  • 绝对不该说“我没有时间”这样的话。如果你知道需要做某项工作,应该不用敦促地完成。你的老板很快会把你看成一个靠得住的人,而且是队的一大资产。如果要做的事情的优先级有冲突,让老板为你决定。
    The words I don't have time should never escape your lips. If you know something needs to be done, do it without being prodded. Your boss will quickly come to see you as someone she can count on and a huge asset to the team. If you have conflicting priorities, ask your boss to help sort them out.
  • 绝对不该说“我没有时间”这样的话。如果你知道需要做某项工作,应该不用敦促地完成。你的老板很快会把你看成一个靠得住的人、队的一大资产。如果要做的事情先后顺序有冲突,让老板为你决定。
    The words I don't have time should never escape your lips. If you know something needs to be done, do it without being prodded. Your boss will quickly come to see you as someone she can count on and a huge asset to the team. If you have conflicting priorities, ask your boss to help sort them out.