中英慣用例句:
  • 現在加一年,九年了,要結起來,安定起來。
    Now that another year has passed, making it nine years, we should unite and strive for stability.
  • 酵母對面發生作用,使其膨脹。
    Yeast acts on dough and makes it rise.
  • 由面粉或粗粉和成的面做成,通常經過酵母或焙製粉發酵,然後焙烤而成。
    food made from dough of flour or meal and usually raised with yeast or baking powder and then baked.
  • 幺兒家庭或體中最年輕的一員
    The youngest member of a family or group.
  • 澳新軍士兵新西蘭或澳大利亞士兵
    A soldier from New Zealand or Australia.
  • 畢(宿)星阿特拉斯的五個女兒,普雷阿迪斯的姐妹,宙斯把她們置於星河中
    The five daughters of Atlas and sisters of the Pleiades, placed by Zeus among the stars.
  • 這就是美國史。它不是一部十全十美的民族發展史,但它是一部在偉大和永恆理想指導下幾代人結奮鬥的歷史。
    It is the American story--a story of flawed and fallible people, united across the generations by grand and enduring ideals.
  • 香港中樂一行86人,除了在溫哥華舉行兩場音樂會外,還在多倫多著名的萊湯遜音樂廳舉行一場音樂會。
    The 86-member Chinese orchestra performed two concerts in Vancouver and one at the prestigious Roy Thomson Hall in Toronto.
  • 此外,哈佛大學教授兼香港大學商學院客席教授米高恩萊特教授(professormichaelenright)也曾到訪紐約、波士頓、多倫多及溫哥華,嚮當地的商界人士、記者及智囊發表演說。
    Harvard Professor Michael Enright, visiting professor of business from the University of Hong Kong,addressed businessmen, journalists and think-tanks in New York, Boston,Toronto and Vancouver.
  • 短短兩年後,這位新秀加入了多倫多"第二城"劇,隨後不久又轉到芝加哥"第二城"劇
    It was two short years later that the emerging performer would join Toronto' s Second City theater troupe, moving to Chicago' s Second City stage shortly thereafter.
  • 中華人民共和國將派出一個規模空前的體育代表(參加這次運動會)。
    The People's Republic of China will be represented by the largest sports delegation ever sent abroad.
  • 陪審宣告他謀殺罪(的罪名)不成立. Cf 參看 convict.
    murder.
  • 這個社在全國有很多關係.
    The society has many affiliations throughout the country.
  • 法官對陪審作指示(引導他們作出裁斷).
    The judge charged the jury, ie advised them about their verdict.
  • 許多慈善體捐款賑濟饑民.
    Many charities sent money to help the victims of the famine.
  • 這俱樂部被知識分子小集把持著.
    The club is dominated by a small clique of intellectuals.
  • 在緊要關頭, 黨員應該結起來. shut/close one's eyes to sth => eye1. with one's eyes shut/closed => eye1.
    In times of crisis party members should close ranks.
  • 有一團疑雲籠罩著他.
    A cloud of suspicion is hanging over him.
  • 記者把首相團團圍住.
    clustered round the Prime Minister.
  • 承擔東綫的戰鬥任務.
    the eastern front.
  • 孩子們鬧作一團.
    The children are making a lot of commotion.
  • 陪審根據證據作出結論, 認定她有罪.
    The jury concluded, from the evidence, that she was guilty.
  • 他很勇敢使他所在的大為增光.
    his regiment.
  • 他把那張紙揉成一團.
    into a ball.
  • 我司是一傢集科研、貿易、生産和服務為一體的集性公司
    Our corporation is a group enterprise integrating scientific research, business, production and service.
  • 不要和某一個集聯繫太緊密
    Don't align too strongly with one group.
  • 如果你能說服經營隊,我會很感激。
    I would really appreciate your persuading your management.
  • 想要知道實際情況,就和那些已經在你的理想行業工作的人士談談。你可以通過大學校友會,專業社,或該行業的培訓學校那裏找到這樣的專業人士。
    To get the real story, talk to people who work in the field you're targeting. You can find them through your college alumni association, professional associations, and schools with programs in the field.
  • 67%的受訪者認為,着裝不當是個大忌--它比求職簡歷中出現錯字都要嚴重(58%的接受調查者認為這是一個重大失誤)。荷蘭國際集美國金融服務業務部人力資源部的負責人查恩塔爾·沃比剋說,如果應聘者技能出衆,她可以原諒簡歷中出現一個錯字,但衣着暴露或穿着懶散等同於立刻被拒絶
    For 67% of hiring managers who responded to the survey, dressing provocatively is a major deal breaker even more significant than having a typo in your application materials (58% found this to be an interview killer). Chantal Verbeek, head of enterprise talent at ING U.S. Financial Services, says she'll forgive a typo if the applicant's skills are extraordinary, but revealing or sloppy apparel equals an instant rejection.
  • 與他人良好的合作。如果你在一個隊中的工作是做好一些重要的零件,那麽你應該優先做好你的工作,以確保生産綫能正常運轉。沒有比要其他人等着你的工作完成才能進入下個工序更糟糕的事情了。在找工作時,優先回答那些等待你答復的人
    hiring managers looking for self-starters (and who isn't?) will appreciate and remember your promptness.
  • 絶對不該說“我沒有時間”這樣的話。如果你知道需要做某項工作,應該不用敦促地完成。你的老闆很快會把你看成一個靠得住的人,而且是隊的一大資産。如果要做的事情的優先級有衝突,讓老闆為你决定。
    The words I don't have time should never escape your lips. If you know something needs to be done, do it without being prodded. Your boss will quickly come to see you as someone she can count on and a huge asset to the team. If you have conflicting priorities, ask your boss to help sort them out.
  • 絶對不該說“我沒有時間”這樣的話。如果你知道需要做某項工作,應該不用敦促地完成。你的老闆很快會把你看成一個靠得住的人、隊的一大資産。如果要做的事情先後順序有衝突,讓老闆為你决定。
    The words I don't have time should never escape your lips. If you know something needs to be done, do it without being prodded. Your boss will quickly come to see you as someone she can count on and a huge asset to the team. If you have conflicting priorities, ask your boss to help sort them out.