中英惯用例句:
  • 讲按劳分配,无是多劳多得,少劳少得,不劳不得。
    Distribution according to work means just this: the greater the contribution, the higher the pay; the less the contribution, the lower the pay; no contribution, no pay.
  • 人工生产而自然的。
    contrived by art rather than nature.
  • "除你控制不了,一定的压力对于向人们提供动力和挑战极其重要。"
    "Unless it gets out of control, a certain amount of stress is vital to provide motivation and challenge."
  • 异端邪说有争议的或正统的观点或学说,如政治、哲学或科学上的
    A controversial or unorthodox opinion or doctrine, as in politics, philosophy, or science.
  • 后面的任务,尽管不常是人们关注的重点,却常重要,这一点不会引起各方的争议。
    The latter task, though not often focused upon, is highly significant - and not controversial.
  • 58.由驻纽约有关联合国常驻代表、联合国有关常驻代表组成的重要点小组可仿效正式的2002年国际山岳年召开2003年国际淡水年正式指导小组会议。
    58. Following the example of the informal International Year of Mountains, 2002, Focus Group, composed of interested permanent representatives to the United Nations in New York,interested permanent representatives to the United Nations may wish to convene an informal steering group for the International Year of Freshwater,2003.
  • 我们发现可折叠的桌子使用常方便。
    We find our folding table a great convenience.
  • 不靠强制的劳动,每年从土地上便可获得大量的粮食。这些粮食除了养活实际生产者外,还养活着同样数目、有时甚至更多的生产无数种便利品和奢侈品或从事运输业的劳动者,还养活着大批指挥和监督这种种劳动的人员,除此之外,还养活着比最奢华的古代社会多得多的从事直接生产性职业和无业的人员。
    Without compulsory labour, an enormous mass of food is annuaLly extracted from the soil, and maintains, besides the actual producers, an equal,sometimes a greater number of labourers, occupied in producing conveniences and luxuries of innumerable kinds, or in transporting them from place to place; also a multitude of persons employed in directing and superintending these various labours; and over and above all these, a class more numerous than in the most luxurious ancient societies, of persons whose occupations are of a kind not directly productive, and of persons who have no occupation at all.
  • 我家离公共汽车站不远,常方便。
    My house is conveniently near a bus-stop.
  • 我家离公共汽车站不远,常方便.
    My house is conveniently near a bus stop.
  • 常适合个人工作空间的小计算机。
    a computer small enough to fit conveniently in an individual workspace.
  • printstream在说明文字中以一个超链接的形式列出,这一点做得常方便。所以假若单击那个链接,就可看到能够为printstream调用的所有方法。
    Conveniently, PrintStream is shown in the description as a hyperlink, so if you click on that you’ll see a list of all the methods you can call for PrintStream.
  • 对于这个定义,唯一的反对意见看来是,它留下了一个引起很多争论的问题未能予以解决,即所谓物质产品可否视作财富,是否可将工人的技能或任何其他天生的或后来获得的体力或智力称为财富。这个问题并不十分重要,因而有关这个问题的讨论,为方便起见可放在另一个地方。
    To this definition, the only objection seems to be, that it leaves in uncertainty a question which has been much debated -- whether what are called immaterial products are to be considered as wealth: whether, for example, the skill of a workman, or any other natural or acquired power of body or mind, shall be called wealth, or not: a question, not of very great importance, and which, so far as requiring discussion, will be more conveniently considered in another place.
  • 她在修道院的学校当神职的教师。
    She serve as a lie teacher at the convent school.
  • 常规战争;核动力发电站
    Conventional warfare; conventional power plants.
  • 运用艺术形式和惯例产生效果;自然或自发的。
    using artistic forms and conventions to create effects; not natural or spontaneous.
  • 你受社团习俗的制约达到了如此的程度,以至于你要想出对此制约有任何真正破坏性的东西是常困难的。
    Conventions of the community to such a degree that it is very difficut to conceive of anything really destructive.
  • 这些人很有干劲,而且业务常熟悉,对外谈判也是能手。
    They are very energetic, conversant in professional knowledge and good at negotiating with foreigners.
  • 闲谈正式的、轻松的谈话
    An informal, light conversation.
  • 我们的英语课程常重视会话技能。
    Our English course places great emphasis on conversational skills.
  • 桑娜阿姨每次都要端出几碟粘乎乎的南糖果和一钵葡萄或桃子给我们吃。斯蒂菲娜老姑总是一本正经他说些农场里的事,偶尔也谈些外边世界发生的事。
    Tante Sanna would bring in dishes of sweet, sweet, sticky candy, or a great bowl of grapes or peaches, and Great-aunt Stephina would converse gravely about happenings on the farm ,and, more rarely, of the outer world.
  • 他把所要传达的重点讲得常透彻。
    He hammered home the points he wanted to convey.
  • 报告人把所要的传达的重点讲得常透彻。
    The speakers struck home the points he wanted to convey.
  • “如果不问是,随随便便就听从,恐怕对于两个人全不能算是一种恭维吧。”
    "To yield without conviction is no compliment to the understanding of either."
  • 绑匪写的信听起来让人感到常不安。
    the details of the kidnaper's letter had sounded disturbingly convincing.
  • 这是一个常生动、常有说服力的发展过程。
    This is a vivid, convincing model of the development process.
  • 全国科学大会胜利召开,我们大家感到常高兴,全国人民感到常高兴。
    The successful convocation of this National Conference on Science is a source of great joy for us and for people throughout the country.
  • 目前,中国政府正认真履行东道国应承担的义务,积极与联合国机构、各国政府和有关政府组织加强联系、密切合作,为大会的顺利召开竭尽全力,为推动全世界妇女的进步作出贡献。
    At present, the Chinese government is earnestly carrying out its responsibilities as a host country and increasing its contacts and cooperation with UN organizations, governments and relevant non-governmental organizations in the world. It is exerting its utmost efforts to facilitate the convocation of the conference and contribute to the global advancement of women.
  • 在野外烹制和食用的一顿正式的饭。
    an informal meal cooked and eaten outdoors.
  • 我打电话是想问一下关于全日厨师职位的事。
    I am phoning about the job as a part - time cooker.
  • 中国烹饪常讲究色、香、味三大要素。
    Chinese cookery places great emphasis on three color, aroma and flavor.
  • 蔡尔德,吕底亚·玛丽·弗朗西斯1802-1880美国废奴主义者及作家,著有小说、儿童读物和呼吁改革的作品,如为被称为洲人的那一群美国人呼吁(1833年)
    American cookery expert known for her books and her instructional television and video series.