中英慣用例句:
  • 我們試着撥了幾次,但每次都撥了號碼。
    We tried dialing several times, but each time get a wrong number.
  • 我們試着撥了幾次,但每次都撥了號碼。
    We tried dialing several times, but each time got a wrong number.
  • ,我們有各種各樣的玩具,如塑料拖行玩具、積木等。
    Yes, we have a big variety of toys, such as plastic toddler toys, building blocks.
  • “我認為杜卡基斯做得還算不,”顧問說。“他藉本特森之助打下了基礎,民主黨在德州的聲勢比1984年好得多。但是杜卡基斯從本特森沾來的聲勢仍嫌不夠。”
    "I think Dukakis has done a tolerably good job. " the consultant said. "He got a base from Bentsen, and it's a lot more respectable to be for the Democrats in Texas than it was in 1984. But not enough of Bentsen's strength has rubbed off on Dukakis."
  • fddi最強的處之一是其容性。
    One of FDDI's greatest strengths is its fault tolerance.
  • 她自己的誤使她對別人的過失極為寬容。
    Her own mistakes made her very tolerant of! towards(the faults of)others.
  • 的雙環結構使設計fddi交換機變得很頭疼,事實上,這種交換機最近纔出現在市場上。
    The fault-tolerant dual-ring structure makes designing FDDI switches a real headache, and, in fact, they are just now starting to appear on the market.
  • 要相互容忍,相互謙讓,相互幫助,相互補充,包括相互剋服誤和缺點。
    You should be tolerant and generous with each other, help each other, complement each other's thinking and help correct each other's mistakes and shortcomings.
  • 我坐錯了車。
    I took the wrong bus.
  • 這個提法,如果按照提出的當時的解釋,即所謂“嚮走資派奪權”,也就是撇開黨委鬧革命,打倒一切,那麽實踐已經證明是誤的。
    Practice has proved that this formulation is wrong if it is construed -- as it was when it was advanced -- to mean "seizing power from the capitalist roaders", or making revolution by kicking aside the Party committees and toppling everything.
  • 作關於某人企業或財産的誤陳述以便損害他的名聲,這是一種侵權行為
    Tort of making a wrong statement about someone so as to harm his reputation
  • 作關於某人企業或財産的誤陳述以便損害他的名聲,這是一種侵權行為。
    Tort of make a wrong statement about someone so as to harm his reputation( usually in relation to his business or property).
  • 他淌過小溪把跟蹤的狗甩掉了。誤的測量使他的判斷出了
    Crossing the stream, he threw the tracking dogs off. A wrong measurement threw her estimate off.
  • 當然,在這方面,我們的同志也曾發生過誤,比如一個時期曾打斷對外的交易,開始時對商人作用的認識不夠,以及對內的合作社統製思想,都停滯了根據地的經濟建設。
    Of course, our comrades made some mistakes in this regard. For example, they discontinued trade with other areas for a while, at first they lacked adequate understanding of the role played by tradesmen, and they exercised rigid control over the co-operatives. All this impeded economic development in the base areas.
  • 這一悲慘遭遇使她神經亂了。
    The tragedy drove her out of her mind.
  • 這一悲慘遭遇使她神經亂了。
    The tragedy drove her out of her mind.
  • “廚師長對我印象非常不,就接受我做實習廚師了。
    "The head chef was so impressed that I've been taken on as a trainee.
  • 如果我沒有記的話,我們曾在同一所學校裏同過學。
    We were at school together, if m y memory serves me correct.
  • 您乘了。您該乘9路電車。
    You are going the wrong way. You should take a no. 9 tram.
  • 我們過了公共汽車,因此不得不步行。
    We missed the bus and met some tramps.
  • 幹部交流,並不完全是因為犯了誤才調動,有的是這個原因,有的不是這個原因,就是交流一下對幹部有好處。
    The cadres are not all necessarily being transferred because they made mistakes; the transfers themselves will do the cadres some good no matter what the case may be.
  • 由於接受外科手術而需要輸血的病人,也常常由於他人的過而付出生命的代價。
    The surgery patient who needs blood transfusions also often pays with his life for someone else's mistakes.
  • 冒犯違法或犯罪;違犯規章或犯
    To commit an offense or a sin; transgress or err.
  • 這譯文有錯嗎?
    Anything wrong with the translation?
  • 這篇文字有很多潛在的難點, 譯者稍一不慎就要出.
    This text presents many pitfalls for the translator.
  • 我們不知道那名翻譯員為何會犯下這個誤。
    We do not know why the translator made that mistake.
  • 很多時候,翻譯員因不熟悉語文之間的文化差異,而作出誤或不妥的翻譯。
    There are many examples of mis-translations or bad translations because the translators were ignorant of the cultural differences between languages.
  • 坐船旅行真挺不錯。
    Traveling by ship is really wonderful.
  • 要是我沒有記的話,去年,我們的一架海軍巡邏飛機在阿留申群島外出了事,你們的一艘漁輪"--那是一艘搜集情報的拖網漁船--"打撈起了機上的人員,救了他們的命。
    If memory serves,last year when one of our navy patrol aircraft crashed off the Aleutians,one of your fishing vessels” it had been an intelligence trawler “ picked up the crew,saved their lives.
  • “噢,”卡德魯斯說,“我還以為他走了呢,酒這東西真會騙人!”
    "Well," said Caderousse, "I should have said not--how treacherous wine is!"
  • “噢,”卡德魯斯說,“我還以為他走了呢,酒這東西真會騙人!”
    "Well," said Caderousse, "I should have said not--how treacherous wine is!"
  • 他把他的誤當作玩笑看待。
    He treated his mistake as a joke.