中英惯用例句:
  • 戴相龙说,1998年中国经济增长目标是8%,全国商品零售物价涨幅控制在3%以内,民消费价格涨幅控制在5%左右。
    According to Dai Xianglong, this year China expects to achieve an increase of 8 percent in economic growth, 3 percent to the maximum in retail price, and around 5 percent in the consumer price.
  • 戴相龙说,1998年中国经济增长目标是8%,全国商品零售物价涨幅控制在3%以内,民消费价格涨幅控制在5%左右。
    According to Dai Xianglong, this year China expects to achieve an increase of 8 percent in economic growth, 3 percent to the maximum in retail price, and around 5 percent in the consumer price.
  • 戴相龙表示,相信通过加大基础设施建设,促进国内民消费和进出口净额增长略低于去年,就可以实现全年经济增长8%的目标。
    Dai assured that China is able to attain its 8- percent economic growth target by expanding infrastructure construction, stimulating domestic consumption and slightly reducing the growth of its import and export net value.
  • 戴相龙表示,相信通过加大基础设施建设,促进国内民消费和进出口净额增长略低于去年,就可以实现全年经济增长8%的目标。
    Dai assured that China is able to attain its 8- percent economic growth target by expanding infrastructure construction, stimulating domestic consumption and slightly reducing the growth of its import and export net value.
  • 戴相龙表示,相信通过加大基础设施建设,促进国内民消费和进出口净额增长略低于去年,就可以实现全年经济增长8%的目标。
    Dai assured that China is able to attain its 8- percent economic growth target by expanding infrastructure construction, stimulating domestic consumption and slightly reducing the growth of its import and export net value.
  • 到来之初,两只熊猫同一室。不过,体重262磅的天天在和只有217磅重的梅香玩耍时总是表现的过于"蛮横无理",于是出于对梅香的安全考虑,五月份他们的首次交配期一结束,工作人员让他们"分"了。
    The pandas lived together at first but were separated following their first breeding season in May. The 262-pound Tian Tian had become too aggressive in his play with the 217-pound Mei Xiang, and zoo officials feared he might hurt her.
  • 决定分;继续分离的家庭生活;他们分了。
    decided to live apart; maintaining separate households; they are separated.
  • 我丈夫去世以后,我移多伦多,和我的儿子和儿媳生活在一起。
    When my husband died, l came to Toronto to live with my son and daughter-in-law.
  • 邻居的夫妇总吵架.
    The couple next door are always arguing.
  • 那些吵吵闹闹的邻成了我生活中的一大忧患.
    Those noisy neighbours are the bane of my life.
  • 在加利福尼亚住的好处就在於气候宜人.
    The beauty of living in California is that the weather is so good.
  • 他的家族中叔父这一支系已移澳大利亚.
    His uncle's branch of the family emigrated to Australia.
  • 他隐居到乡下去写书.
    in the country to write a book.
  • 然有脸叫我替他工作.
    He had the cheek to ask me to do his work for him.
  • 我不喜欢他们起室的色调.
    I don't like the colour scheme in their sitting-room.
  • 他们因为同情她的悲惨遭遇而准许她留.
    compassion for her terrible suffering they allowed her to stay.
  • 修路引起周围民很多怨言.
    The road-works caused much complaint among local residents.
  • 他的表现好像是身高位就自然有权使人俯首听命.
    He behaves as if high rank automatically confers the right to be obeyed.
  • 该居民点建立於1592年.
    This settlement was founded in 1592.
  • 他曾与我是邻居。
    He used to live in my neighborhood.
  • 麦克唐纳是在美国国家科学基金会资助开设的社区学院纳米技术课程上发现她的职业兴趣的,该基金会中的一名官员预测,在未来5年中,该领域内将出现数十万个工作机会。其它信息来源包括政府预测、中高等院校的职业顾问和在成长型行业中工作的邻与朋友们。
    Ms. McDonald found her passion through a community-college nanotechnology program funded by the National Science Foundation, where one official foresees hundreds of thousands of job openings in the field in the next five years. Other sources include government forecasts, school or college career counselors, and neighbors and friends employed in growing fields.
  • 人事经理曾口头许诺要给他解决北京户口问题,或者北京北京工作住证。但这些承诺到头来只是一张空头支票。此外,公司曾许诺他的奖金也缩水了一半。
    The HR manager promised him in words that he would get a hukou, or a permanent residence permit in Beijing. But the promise turned out to be an empty one. In addition, the incentive payment Zhang was promised was also cut in half.
  • 家旅行,工矿必备之良药
    an indispensable sovereign remedy for home, travelling, factories and mines.
  • 应聘者往往会以一种过于亲昵的语气与招聘经理交谈--根据20%受访者的反馈,这是一个普遍问题。纽约州罗切斯特市残疾人维权中心的人力资源主管玛丽·维罗比说,有一次她面试的应聘者自我感觉过于良好,然评论起她眼角的一颗麦粒肿。
    Often, job candidates speak in a too-familiar way with hiring managers a major problem, according to 20% of survey respondents. Mary Willoughby, director of human resources at the Center for Disability Rights in Rochester, N.Y., once interviewed someone who was so comfortable, he commented on a sty she had near her eye.
  • 为什么要涌向乡村?公司转向农村,是因为农村民比以往任何时候都多,而且有更多的钱用于消费。
    Why the land rush? Companies are going country because there are more rural residents, with more money to spend, than ever before.
  • 要明白恐惧是压力的一个组成部分,它是一种与穴时代俱来的“要么对抗,要么逃跑”的复杂反应。当我们遭遇危险时,肾上腺素就会大量分泌,心跳加速,血压升高,呼吸变快。
    Understand that fear is a component of stress, the complex fight-or-flight response ingrained in us since the cave days. When we're confronted with danger, epinephrine (adrenaline) starts pumping, the heart speeds up, blood pressure increases, breathing quickens.
  • 我很想认识我的邻
    I wish I knew my neighbor.
  • 史密斯一家是我的邻
    The Smiths are my neighbors.
  • 我们得对邻的狗采取点行动了!
    We've got to do something about the neighbor's dog!
  • 安居乐业
    to live and work in peace and content.
  • 居安思危
    to think of the time of peril at the time of peace.
  • 要用心去爱你的邻,不过不要让她的老公知道。
    Love the neighbor. But don't get caught.