中英慣用例句:
  • 生於薩摩斯群島,也有人說是在阿爾戈斯,但她是由珀拉斯戈斯的兒子特米諾斯在阿卡迪亞撫養長大的。
    Born on the islands of Samos or, Some say, at Argos, she was brought up in Arcadia by Temenus, son of Pelasgus.
  • 然而,當我們的眼睛漸漸適應這紛陳雜沓的建築物時,還是可以區分主要一些群體來的。
    But these are the principal masses which were then to be distinguished when the eye began to accustom itself to this tumult of edifices.
  • 我們無法再用千年時間來觀察變化的進程,但科學卻能夠設計可靠的變色模擬實驗。包括在不同取值的恆濕箱中模擬太陽光、紫外光和紅外光的照射;在二氧化碳,硫化氫,臭氧等有害氣體環境中置放。
    Although no one can ever imagine spending 1,000 years observing the process of the changes, science can nevertheless design color changing simulation experiments, including the simulation of the illumination by sunlight, ultraviolet light and infrared light in different sampling humidifiers placed in an environment of harmful gases such as carbon dioxide, hydrogen sulfide, and ozone.
  • 本文簡介:塞繆爾·斯邁爾斯在1812年12月23日生於蘇格蘭.是11個孩子中最大的。
    IN THIS ARTICLE: Samuel Smiles, the eldest of eleven children, was born on 23rd December, 1812 in Scotland.
  • 1987年6月應美國舊金山市政府、舊金山友好城市委員會、夏威夷大學邀請,作為上海一舊金山文化交流使者,赴美演
    June, 1987 Invited jointly by the City of San Francisco the San Francisco Sister Cities Council and the University of Hawaii, to perform in San Francisco
  • 瓦傑帕伊為了替印度進行核試驗辨解,竟然翻60年代中印邊界戰爭的老帳,污衊中國在那場戰爭中對其進行了“武裝侵略”。
    To defend India's nuclear tests, Vajpayee even brought up old scores dating back to the Sino-lndian border war in the 1960s, accusing China of committing "armed aggression'' against India during the war.
  • 把鞋裏的沙子抖落
    Shake sand out of one's shoes
  • 在沙地挖出一個洞
    Hollow out a nest in the sand.
  • 沙粒進出我眼睛。
    I've got some sand in my eye.
  • 可以想像得當時莊嚴的情景,一縷檀香的煙霧從香爐升起,輝煌的大廳散發濃郁的芬芳,皇帝身穿朝服坐在座上,而畢恭畢敬的百官肅立兩旁
    I can well imagine the solemn and ethereal atmosphere of the scene when the magnificent hall was rendered misty and fragrant by the smoke of sandalwood rising from these incensories with the emperor in full attire on the throne and officials standing on both sides in reverence and deference.
  • 反對派政治傢們對此做了憤怒的反應,他們指責政府未經"保證協商"步驟便擅自作了决定。
    Opposition politicians reacted angrily,accusing the Government of already making up its mind without the“ promised consultation”.
  • 沙洲沙洲或河流中略高水面的衝積島,尤指有一片樹木的
    A sandbar or a low-lying alluvial island in a river, especially one with a stand of trees.
  • 四周衹有他們踏在石頭上所發的聲響,聖卡塔林納萬籟俱寂。
    Their feet on the stones made the only sound. Santa Caterina was utterly still.
  • nass是最近由加州聖巴巴拉市的一個市場調研公司——外設概念公司杜撰的一種産品類名稱。
    NASS is a product category term recently coined by Peripheral Concepts, Inc. Santa Barbara-based market research firm.
  • 白金鑲嵌更襯托藍寶石的美麗。
    The white gold setting shows off the beauty of the sapphires.
  • 被告/罪犯昨天庭受審。
    The accused/offender came up yesterday.
  • 北美西部山區的一種肉質、鮮紅的腐生植物,在早春當雪還留在地上時常現並開花。
    a fleshy bright red saprophytic plant of the mountains of western North America that appears in early spring while snow is on the ground.
  • 聚合期待和批判的周刊,完全掌握了讀者好奇的心理,以港式尖酸卻不刻薄,大膽而不賣帳的風格,在臺灣引發旋風和效應,相信要一段時日才能看影響的方向。
    The magazine has a masterly grasp of readers’ sense of curiosity and stands out with its Hong Kong-style sarcasm that is not too mean and its daring and never-bow-to pressure stance. It has no doubt created a stir in Taiwan, but it will take a while to see the effect of the impact.
  • 自以為是的、逞能的、諷刺的、或傲慢無禮的評論的暴發戶。
    an upstart who makes conceited, sardonic, insolent comments.
  • 剋拉倫登英國政治傢和歷史學家,被錯判叛國罪並流放(1667年)。在法國寫他的重要著作英國叛亂和內戰史(1702-1704年)
    English politician and historian who was falsely accused of treason and banished(1667). While in France he wrote his major work, The History of the Rebellion and Civil Wars in England(1702-1704).
  • 檫樹屬樹木的根皮榨的油,用於香料店中,或作為一種消毒劑。
    oil from root bark of sassafras trees; used in perfumery and as a disinfectant.
  • 我冒著雨門,渾身都淋透了。
    I went out in the rain and got saturated.
  • 鮮亮的能印染飽和濃度高的色彩的染料的;鮮亮的
    Characterizing a dyestuff that produces a highly saturated color; brilliant.
  • 他說現在很難售房子,因為房屋的供應已飽和。
    He ways it's hard to sell a house now; the house market is saturated.
  • 那個人一時衝動賣並控告了自己的夥伴。
    The man gave way to impulses to round upon his associates and accuse them.
  •  但無論如何,英文網絡空間趨嚮飽和之際,華文網絡以無限商機、無限潛能,帶來遼闊的發展空間,令全球企業商界競相掏錢力,已是不爭的事實。
    Nevertheless, while English-medium Internet is becoming saturated, Chinese-medium Internet promises to do well,given the opportunities and potentials which attract funds and support from the business world.
  • 但無論如何,英文網絡空間趨嚮飽和之際,華文網絡以無限商機、無限潛能,帶來遼闊的發展空間,令全球企業商界競相掏錢力,已是不爭的事實。
    Nevertheless, while English-medium Internet is becoming saturated, Chinese-medium Internet promises to do well, given the opportunities and potentials, which attract funds and support from the business world.
  • 一種天蠶蛾的幼蟲;在造蠶繭時吐大量結實的蠶絲。
    larva of a saturniid moth; spins a large amount of strong silk in constructing its cocoon.
  • 柞蠶一種産於亞洲的蠶,是一種大型的天蠶蛾(意大利大蠶蛾花大蠶蛾屬)的幼蟲,能吐褐色或黃色的粗絲
    An Asian silkworm, the larva of a large saturniid moth(Antheraea paphia), that produces a coarse brownish or yellowish silk.
  • 對錯誤或不足提責備。
    accuse of a wrong or an inadequacy.
  • 他面對着我,身子直往後退,我看得他嚇得兩眼睜得大大的。
    He was facing me and walking backwards, and I could see his eyes growing as round as saucers.
  • 亞瑪尼,艾哈邁德·札吉生於1930沙特阿拉伯石油部長,是建立石油輸國組織(1340年)的中心人物
    Saudi Arabian oil minister who was a central figure in the founding of OPEC(1960).