中英惯用例句:
  • 法证事务部的工作目标,是提供确、高效率,而又公正的服务。
    The division aims to provide an impartial, accurate and efficient service to its clients.
  • 在司法活动中,必须以事实为依据,以法律为绳,秉公办案,廉洁公正。
    they must base themselves on fact, take law as the criterion, handle a case impartially and be honest in performing their official duties in all judicial activities.
  • 机器能完成许多手工不可能完成的工作,它们做得又快又确。
    Machines can Perform many tasks which are impassible to do by hand and they can do the work faster and more accurately.
  • 如果说,苏联共产党领导的革命战争是在三个年头里完结了的话,那末中国共产党领导的革命战争,过去已经花去了很长的时间,而要最后地彻底地解决内外反革命势力,我们还得备再花一个应有的时间,像过去那样地过分的性急是不行的。
    Seeing that the revolutionary war led by the Communist Party of the Soviet Union took three years to conclude, we must be prepared to devote to the already protracted revolutionary war led by the Chinese Communist Party the longer time necessary to dispose of the domestic and foreign counter-revolutionary forces hnally and thoroughly. The kind of impatience that was formerly displayed will never do.
  • 确需围垦的,应当进行科学论证,经水行政主管部门确认不妨碍行洪、输水后,报省级以上人民政府批
    If enclosure is really necessary, scientific authentication should be carried out and on confirmation by the water conservancy administrative department that there is no impediment of flood discharge and water flow, submitted to the people's government at or above the provincial level for approval.
  • 答案就是即将问世的交换式令牌环网标,即802.5r专用令牌环(dtr)。
    Its answer lies in the impending switched token-ring standard, called 802.5r Dedicated Token Ring (DTR).
  • 你必须准时。
    It's imperative that you were on time.
  • 不完美的在制造者的标或通常要求之下的;不完美的
    Falling below the manufacturer's standard or usual specifications; imperfect.
  • (表演或背诵时)通过暗示下面忘记或记地不的东西来帮助某人。
    assist (somebody acting or reciting) by suggesting the next words of something forgotten or imperfectly learned.
  • 当然我们还是要做工作,不能因为怕患急性病就睡起觉来,要稳步地做,摸情况前进。
    Of course, we still need to work; we cannot go to sleep for fear of becoming impetuous. We should work on a sound basis and advance after acquiring a clear understanding of the situation.
  • 国务院和中央军事委员会共同领导动员备和动员实施工作。
    The State Council and the CMC jointly lead mobilization preparation and implementation work.
  •  土地利用总体规划一经批,必须严格执行。
    Once approved, the general plans for the land use shall be implemented strictly.
  • 中国人素来绝对相信:一个画家如果道德上和审美上的人格不伟大,便也不能成为伟大的画家;在评判字画的时候,最高的标不是艺术家是否表现优越的技术,而是他是否具有崇高的人格。
    The Chinese have always accepted implicitly the belief that no painter can be great unless his own moral and aesthetic personality is great, and in judging calligraphy and painting, the highest criterion is not whether the artist shows good technique but whether he has or has not a high personality.
  • 如果你这样愚昧下去, 你必须备自食其果。
    If you behave so foolishly, you must be ready to take the consequences.
  • 1.对於现有任何一州所认为的应其移民或入境的人,在一八o八年以前,国会不得加以禁止,但可以对入境者课税,惟以每人不超过十美元为限。
    Clause 1:The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
  • 第二款禁止在合众国任何州、州或属地,违反当地法律,为发货或使用而运送或输入致醉酒类。
    Section 2.The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.
  • 中国已经出台一项计划,备把广大西部贫困地区在未来几年里变成数百万专业技术人员发挥技能的乐园。
    China has worked out a plan to turn its vast impoverished western region into a promise land where millions of professionals will be able to develop their skills in the years to come.
  • 对于牧区和半农半牧区的少数民族贫困县(旗),扶持标分别为1984年至1986年三年平均农牧民人均收入低于300元和200元。
    For the impoverished autonomous counties (banners) in pastoral areas and semi-agricultural and semi-pastoral areas, the standard was less than 300 yuan and 200 yuan per peasant and herdsman, respectively, between 1984 and 1986.
  • 高级官员批准的指示
    A directive bearing the imprimatur of high officials.
  • 为了备一则即席的好讲辞,我通常要三个星期以上。
    It usually take me more than three weeks to prepare a good impromptu speech.
  • 经常是临时备或毫无备。
    often improvised or impromptu.
  • 为了备一则即席的好讲辞,我通常要三个星期以上。
    It usually takes me more than three weeks to prepare a good impromptu speech.
  • 哪有什么金口玉言,即席讲几句话就句句确?
    How can anyone be faultless in what he says?How can every remark one makes in impromptu discussion be perfectly correct?
  • 道德标是否有所改进?
    Have standards of morality improved?
  • 事前无备而根据情况采取行动;临时现做
    Act without preparation according to the demands of a situation; improvise
  • 为不速之客备晚餐;提供备用的止血带
    Improvised a dinner for the unexpected guests; improvise a makeshift tourniquet.
  • 即兴的不经备而作的;即兴的
    Made up without preparation; improvised.
  • 大型的伴舞或爵士乐队,通常以领头音乐家临时备的独奏曲为特色。
    a large dance or jazz band usually featuring improvised solos by lead musicians.
  • 使用罐、洗衣板、玩具笛子和其他临时备的器具的音乐组织。
    a musical group that uses jugs and washboards and kazoos and other improvised instruments.
  • (英国)世纪年代的一种流行音乐风格;以美国民间音乐为基础、用吉它和临时备的打击乐器演奏。
    (British) a style of popular music in the 1950s; based on American folk music and played on guitars and improvised percussion instruments.
  • 我不在乎撒谎,但我憎恨讲话不确。
    I do not mind lying, but I hate inaccuracy.
  • 避免用字不准确
    avoid the inaccuracy in the use of words