Chinese English Sentence:
  • 回教勇士,穆斯英雄经常被用来作为这种勇士的头衔
    Often used as a title for such a warrior.
  • 在屯垦初期,各族群众当向导,提供生产工具,给予各种支持;自治区各级政府给兵团划拨了大片的国有荒地和草场、矿山及天然等资源,奠定了兵团发展的基础。
    In its initial period of land reclamation, people of all ethnic groups provided the XPCC with guides, production tools and other forms of aid, while local governments allocated large plots of state-owned wasteland and pastureland, mines and natural forests, which laid the foundation for the development of the XPCC.
  • 琼斯在观看运动员踢足球。
    Jocelyn is watching the players playing football.
  • 第二十五条 各级人民政府和农业生产经营组织应当制定规划,采取措施,组织农田水利和防护的建设,保证旱涝保收农田面积的稳定增长。
    Article 25 People's governments at various levels and agricultural production and operation organizations shall map out plans and take measures to organize the construction of irrigation and water conservancy works and shelter forests so as to ensure the steady expansion of farmland with stable yields despite of drought or waterlogging.
  • 第四十五条 国家对农业的投入用于下列基础设施和工程建设:治理大江大河大湖的骨干工程,防洪、治涝、引水、灌溉等大型水利工程,农业生产和农产品流通重点基础设施,商品粮棉生产基地,用材生产基地和防护工程,农业教育、农业科研、技术推广和气象基础设施等。
    Article 45 The input to agriculture by the State shall be used in the following infrastructure and engineering projects: key projects for harnessing big rivers and lakes, large-scale water conservancy projects for flood and waterlogging control, diversion and irrigation, major infrastructure facilities for agricultural production and circulation of agricultural products, production bases of commodity grain, commodity cotton and timber forest, projects for shelter-forest, and fundamental facilities for agricultural education, agricultural scientific research, popularization of technology and meteorology.
  • 里旅人漫不经心穿过的声音传到了动物的耳里。
    The sound of the careless passage of the jungle wayfarer come to the ear of the animal.
  • 里旅人漫不经心穿过的声音传到了动物的耳里
    The sound of the careless passage of the jungle wayfarer comes to the ear of the animals
  • 貂熊,狼獾北部森地区一种单独生活的穴居食肉哺乳动物(月轮鼬獾属),跟黄鼠狼有关,具有健壮的身体、短腿和带有浓密尾巴的黑毛皮
    A solitary, burrowing carnivorous mammal(Gulo gulo) of northern forest regions, related to the weasel and having a heavyset body, short legs, and dark fur with a bushy tail.
  • 貂几种貂属的主要栖居于树上的食肉哺乳动物的统称,与鼬类动物有亲缘关系,主要栖居在北部森。体形细长,尾部毛浓密,皮毛柔软
    Any of several principally arboreal carnivorous mammals of the genus Martes, related to the weasel, mainly inhabiting northern forests, and having a slender body, bushy tail, and soft fur.
  • 3名阿拉伯人被逮捕,l名逃入附近的树
    Three Arabs were captured and one escaped into the nearby weds.
  • 妈妈给女儿读了一个关于住在森里,只在夜里出来的小精灵的故事。
    Mother read her daughter a story about the wee folk who lived in the forest and came out at night.
  • 格林先生夫妇在哪里?
    Where are the Greens?
  • 卡德鲁斯手按着纸说:“想到用这东西杀人比候在树旁边暗杀还要牢靠,也太令人寒心了!
    "When one thinks," said Caderousse, letting his hand drop on the paper, "there is here wherewithal to kill a man more sure than if we waited at the corner of a wood to assassinate him!
  • 他们究竟会不会成为未来的奥匹克的冠军,只有让时间来作出回答。
    Whether they will ever become future Olympic champions, only time will tell.
  • 风在林中飒飒作响。
    The wind whispered in forest.
  • 风在松树中飒飒作响。
    The wind whispered in the pines.
  • 风吹过松间飒飒作响
    The whisper of wind in the pines.
  • 一阵风穿过树沙沙作响。
    The wind was whispering in the trees.
  • 风在松中飒飒作响。
    The wind whispers in the pines.
  • 鸟在林中鸣叫。
    The birds were whistling in the forest.
  • 我们的国家森分布很广。
    The forests are widespread in our country.
  • (中南美产的)豹猫夜间活动的野猫(虎猫猫科或小豹猫猫科),生长在美国西南部和美洲中部及部南部的灌木丛和森中,有带黑斑的灰色或黄色外表
    A nocturnal wildcat(Felis pardalis or Leopardus pardalis) of the brush and forests of the southwest United States and Central and South America, having a grayish or yellow coat with black spots.
  • 居民居住在丛中的人
    One who lives in the wilderness.
  • 小径标有记号或踩出的一条道路,如穿越森或荒野的
    A marked or beaten path, as through woods or wilderness.
  • 这条路蜿蜒穿过树
    The path winds through the woods.
  • 这些易碎的布迪斯青铜雕像对于考古学家来说是个意外的收获,对艺术史学家来说也是如此。
    The fragile Brindisi bronzes are a windfall for archaeologists and art historians alike.
  • 其实在1989年的时候,我原想把奥匹克金牌也算在预测内。就算我真把奥运金牌算在内,预测也照样会实现。香港不是于1996年在风帆项目中赢得首面奥运金牌吗?新加坡连机会都没有。
    Actually back in 1989, I had wanted to include the Olympic gold medal in my prediction, and it would have also come true as Hong Kong won its first gold in 1996 in windsurfing and Singapore never came close.
  • 鸟儿飞过树林。
    The bird winged over the trees.
  • 山西省380万妇女上山下沟,投入造绿化、消灭宜荒山的攻坚战,实现了10年任务5年完成的目标。
    Shanxi Province has mobilized more than 3.8 million women to throw themselves into the combat of planting trees everywhere, up in mountains and down in valleys, wiping out the barren hill and completed the ten years' mission five years ahead of schedule.
  • 据说这片森里有狼。
    It is said that there are wolves in this forest.
  • 我在那森里看见了狼。
    I see the wolf inside that forest.
  • 饿狼出森林。
    Hunger fetch the wolf out of the woods.