夫中英惯用例句:
| - 这时,赫鲁晓夫发现周围的人露出微笑并窃窃私语。
Just then, Khruschev noticed that all the Indonesians present were staring at him, whispering and tittering. - 用高尔夫球球棒的尖端击(高尔夫球)
To drive(a golf ball) with the toe of the club. - 打高尔夫球时用脚趾踢球。
hit the ball with the toe of the club, in golf. - 亨利对技术发展可能开创的未来兴奋不已,这能使像他父亲一样的农夫从费时和枯燥的辛劳中解脱出来。
Henry was excited by the possibilities for the future that were being opened up by developments in technology that could free farmers like his father from wasteful and boring toil. - 夫妻俩吵得很凶。
The husband and wife were quarreling hammer and tongs. - 隔壁那对夫妻吵了一夜。
The couple in the next flat went at it hammer and tongs all night. - 杰夫,今天上午你的牙还痛吗?
How's the toothache this morning, Jeff? - 布莱克夫人的牙剧烈疼痛,不得不起床走走。
Mrs Black's toothache hurt so much that she got up and walked the floor. - 迈克和我苦苦哀求,说我们已经快攒够了,只等一对邻居夫妇用完他们的牙膏后,我们就可以马上开始生产了。
Mike and I pleaded and begged, explaining that we would soon have enough and then we would begin production. We informed her that we were waiting on a couple of neighbors to finish using up their toothpaste so we could have their tubes. - 天突然下起了倾盆大雨,只一会儿工夫,游客们就浑身湿透了。
The rain came down in torrents, and in only a few minutes the tourists were soaked to the skin. - 我丈夫整夜翻来覆去睡不着。
My husband was tossing and turning all night. - 触摸这块石头以带来好运;她从来不触摸她的丈夫。
Touch the stone for good luck; She never touched her husband; The two buildings almost touch. - 球击至洞边而未入把高尔夫球击到洞穴的边缘而未落入
To hit a golf ball so that it touches the edge of(the hole) without dropping in. - 欧洲职业高尔夫球巡回赛。
The European PGA Tour. - 击数最低者在高尔夫球比赛中以通盘击数计分的得分低的人
The winner at medal play in a golf tournament. - 我打算明年参加一个功夫联赛。
I intend to participate in a kungfu tournament next year. - 晴朗的天气给高尔夫球锦标赛提供了良好的环境
The clear weather was a plus for the golf tournament. - 许多夫妇经历过一个悲惨的瞬间,这一瞬间使他们学会珍惜两人相伴的时光。
Many couples have experienced a tragic moment that taught them to value their time together. - (高尔夫球的)轻击区;(尤指)如小型高尔夫球场有几个洞孔之处
L holes like a miniaturegolf course - 一流浪汉走来向罗伯逊夫人叫穷诉苦。
A tramp came and made a poor mouth to Mrs Robeson. - 我丈夫和我都喜欢乡村的宁静生活。
Both my husband and I love the tranquil life in the country. - 爱默生,拉尔夫·沃尔朵1803-1882美国作家、哲学家和美国超越主义的中心人物。其诗歌、演说,特别是他的论文,例如自然(1836年),被认为是美国思想与文学表达发展的里程碑
American writer, philosopher, and central figure of American transcendentalism. His poems, orations, and especially his essays, such as Nature(1836), are regarded as landmarks in the development of American thought and literary expression. - 杰夫:第21后奥运会传递“圣火”的方式不同寻常,用的是卫星传递,把原来花几周跨国越洲、长途跋涉的传递活动,缩短为两天时间。
Jeff: The transfer of the flame in the 21st Olympic Games was very special. It was carried by a satellite, which effectively shortened the transferring activities, which would originally last for several weeks and crossing countries and continents in two days. - 阿列夫零第一个超穷数
The first transfinite number. - 科顿,约翰1584-1652英国裔的美国牧师,是圣包托尔夫斯教堂的教区牧师,直到他后来追随清教主义。他逃到马萨诸塞州的波士顿,在那里成为民间的宗教领袖
English poet and translator known for his poems on country life as well as his translation(1685) of Montaigne's essays. - 杰夫:悉尼有五大战略目标,即节能、节水、减少垃圾、防止污染与保护环境。
Jeff: Sydney had five strategies: save energy, save water, reduce trash, prevent pollution, and protect the environment. - 大夫正用某种特制药品给汤姆治病。
The doctor is treating Tom with some special medicine. - 史蒂夫和杰克讲述了他们在极地冰盖的一段艰苦跋涉,故事津津有味,只是听到他们遇到种种险情时,我吓得很。
Steve and Jack gave a talk about their trek across the Polar ice cap. It was very interesting but it made my hair stand on end just to hear about the dangers they faced. - 瞧那对时髦夫妇,打扮多么入时。
Look at that trendy couple- kitted up all the latest gear! - 瞧那对时髦夫妇,打扮多么入时。
Look at that trendy couple - kitted up all the latest gear! - 这本书是关于一位妇女在被丈夫遗弃后,如何设法继续工作并养育子所经历的艰难困苦。
This book is about the trials and tribulations of a woman attempting to continue her work and bring up her family after her husband has left her. - 戴夫,早上好,情况怎么样?
Good morning, Dave, how's tricks?
|
|
|