中英惯用例句:
  • 开头的观念是把人类视为家庭单位的一份子,而不把他视为个人。这观念又得一种人生观和一种哲学观念的赞助。那种人生观可以称为“生命之流”的原理,而那种哲学认为人类天赋本能的满足,乃是道德和政治的最后的目标。
    It starts out with a view of man not as an individual, but as a member of a family unit, is backed by the view of life which I may call the "stream-of-life" theory, and justified by a philosophy which regards the fulfillment of man's natural instincts as the ultimate goal of morals and politics.
  • 多劳多得的原则
    Principle of" more pay for more work"
  • 然而,佛教对于人类肉体情欲的观念,根本和中世纪的基督教相同——这些情欲是必须弃掉的讨厌的东西。
    The Buddhists, however, regard the mortal desires of the flesh essentially as the medieval Christians did they are a nuisance to be done away with.
  • 另一个资本家代替甲成了公众的债权人,而甲代替这个资本家成了生产(或可用于生产的)资金的所有者。
    Another capitalist substitutes himself for A as a mortgagee of the public, and a substitutes himself for the other capitalist as the possessor of a fund employed in production, or available for it.
  • 若有蚊子咬汝之一只手,更予以另一只手——手掌朝下地。
    If a mosquito bites thee on one hand, give him the other - palm downward.
  • 这些规没有考虑到母亲的感觉,以及这种感觉会对孩子有何影响。
    The rules tell mothers how to act without taking into account how mothers feel and how those feelings will affect their children.
  • 他们要叶、张两部⑷南下,我们以请准征调一部北上对付之;
    when they demanded that the units under Yeh Fei and Chang Yun-yi[4] be moved to the south, we countered by asking permission for a part of these units to move to the north;
  • 平均来说,八级大风每小时风速达40英里,十一级风暴达56英里,而十二级飓风达90英里。
    On an average a strong gale moves at the rate of40 miles an hour, a storm at about56 and hurricanes at90.
  • 在给朋友提建议之前,我将先把这方面的规记熟。
    I will mug up the laws on this subject before I advise my friends.
  • 违反停车规者很容易成为警察的目标。我希望他们别管我们,去逮捕那些行凶抢劫者。
    Parking offenders are sitting ducks for the police; I wish they would leave us alone and go and arrest some muggers instead.
  • 无论你是只负责某个部门、某个规模不小的公司的分部还是某个富可敌国的跨国公司,引导你作出决定的领导原都应是相似的。
    Whether you're running a department, a large corporate division, or a multinational with a market cap, the leadership principles that guide your decisions are much the same.
  • 虽然原产地原作为各国实施贸易管理的工具,在世界贸易发展历史上发挥过重要作用,至今在国际多边贸易协定的执行和各国贸易政策措施的实施中仍然被广泛应用,但对如何判定货物是否发生“实质性的改变”,至今没有统一的实施细
    As a tool for countries to exercise trade management, the rules of origin have been important in the history of world trade. Today it is still widely applied to executing multinational trade accords and implementing foreign trade policy measures by different countries. On how to judge whether goods concerned have undergone ``substantial changes,'' however, there lacks a unified and detailed criterion for its application.
  • 乘法运算对于整数,一个被乘数乘以一定倍数的乘数的运算。根据整数乘法运算法,此种乘法运算可运用到其他实数
    The operation that, for integers, consists of adding a number(the multiplicand) to itself a certain number of times. The operation is extended to other real numbers according to the rules governing the multiplication of integers.
  • 统计学家称之为乘法法,因为对每个图案鉴定出现错误的单个个体概率乘在一起就得出总体的概率。
    Statisticians call this the multiplication rule, be- cause the individual probabilities of a mistaken identity for each pattern are multiplied together to find the overall probability.
  • "道格拉斯的母亲是美籍意大利人,父亲是非洲裔美国人和印第安人的混血儿。
    Douglass's mother is Italian-American, and her father is a multiracial blend of African American and Native American.
  • 在妈妈回家前我们必须把这些乱七八糟的东西整理干净,否会引起麻烦的。
    We must clear up this mess before Mum gets home or there will be the devil to pay.
  • 我们必须齐心协力,否就会失败。
    We mush pull together , or we will fail.
  • 对世界人权发展的回顾,将会大大鼓舞大家为坚持《联合国宪章》、《世界人权宣言》的宗旨和基本原与促进下一世纪人权的勇气和信心。
    I believe this brief review of the world human rights development over the past 50 years will greatly help us to muster our courage and be more confident in adhering to the aims and principles set forth in the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights and in promoting human rights in the next century.
  • 在既抽烟又喝酒的患者当中,有76%的人癌细胞中有p53突变体。而在不喝酒的吸烟者当中,这一比例是42%。
    Of the smokers who also drank alcohol, 76 percent had p53 mutations in their cancer cells, compared with 42 percent of the nondrinkers.
  • 说话文雅些,否,闭上你的嘴巴。
    Speak fair words, or else be mute.
  • 中国政府根据相互尊重、平等互利的原,积极参加国际劳工事务。
    Based on the principles of mutual respect, equality and mutual benefit, the Chinese government actively participates in international labor affairs.
  • 惯偷的态度迥然不同。这种人如果被抓获,那真是抓得好:这种人往往是口头上认罪,心底里却希望下一回能干得更高明些。
    The attitude of the professional thief is quite different. If he’s nabbed it’s a fair cop, he pleads guilty, and hopes to be smarter next time.
  • 如果ap在init状态下持续的时间超过8分钟,会出现重启或循环通电。
    A reset or power cycle occurs if the AP remains in the INIT state for more than 8 minutes.
  • 即使你记得一好故事也别讲,那只会使听者想起坏故事来。
    Don't tell a good story even though you know one; its narration will simply remind your hearers of a bad one.
  • 即使你记得一好故事也别讲,那只会使听者想起坏故事来。
    Do not tell a good story even though you know one; Its narration will simply remind your hearer of a bad one.
  • 同样地,当造型成一种较小的类型时,必须留意“缩小转换”的后果。否会在造型过程中不知不觉地丢失信息。
    Again, you must be aware of the effect of a narrowing conversion when casting to a smaller type, otherwise you might unknowingly lose information during the cast.
  • 在java里,造型是一种比较安全的操作。但是,若进行一种名为“缩小转换”(narrowingconversion)的操作(也就是说,脚本是能容纳更多信息的数据类型,将其转换成容量较小的类型),此时就可能面临信息丢失的危险。
    In Java, casting is safe, with the exception that when you perform a so-called narrowing conversion (that is, when you go from a data type that can hold more information to one that doesn’t hold as much) you run the risk of losing information.
  • 中国积极发展与美国、欧洲等西方国家的军事关系,从维护世界和平和各国人民的根本利益出发,本着加强对话、减少分歧的原,陆续恢复和改善了中国军队与上述国家军队的关系,加深了相互了解。
    China is enthusiastic for expanding military relations with the United States and other Western countries in Europe. Proceeding from the objective of safeguarding world peace and the fundamental interests of the people all over the world, Chinese armed forces have successively resumed and improved their relations with the armed forces of those countries on the principle of increasing dialogue and narrowing differences, resulting in the deepening of mutual understanding.
  • 与此相反,欲报私仇者过的是巫师一般的生活,他们活着时于人有害,死去可叹可悲。
    Nay rather, vindictive persons live the life of witches; who, as they are mischievous, so end they infortunate.
  • 如果他亲自经营管理自己的业务,他个人或家庭的开支只要不超过按市价计算的他的劳动报酬,就应看作是生产资本的一部分,而他的个人消费,就生活必需品而言,乃是生产性消费。
    If he personally conducts his operations, as much of his personal or household expenditure as does not exceed a fair remuneration of his labour at the market price, must be considered a part of his capital, expended, like any other capital, for production: and his personal consumption, so far as it consists of necessaries, is productive consumption.
  • 医生吩咐我们,除非必须,否不要在夜里叫他。
    The doctor asked us to call him during the night except in case of necessity.
  • 不用说,学而不思罔。
    Needless to say, learning without thinking is useless.