中英慣用例句:
  • 開頭的觀念是把人類視為家庭單位的一份子,而不把他視為個人。這觀念又得一種人生觀和一種哲學觀念的贊助。那種人生觀可以稱為“生命之流”的原理,而那種哲學認為人類天賦本能的滿足,乃是道德和政治的最後的目標。
    It starts out with a view of man not as an individual, but as a member of a family unit, is backed by the view of life which I may call the "stream-of-life" theory, and justified by a philosophy which regards the fulfillment of man's natural instincts as the ultimate goal of morals and politics.
  • 多勞多得的原則
    Principle of" more pay for more work"
  • 然而,佛教對於人類肉體情欲的觀念,根本和中世紀的基督教相同——這些情欲是必須棄掉的討厭的東西。
    The Buddhists, however, regard the mortal desires of the flesh essentially as the medieval Christians did they are a nuisance to be done away with.
  • 另一個資本傢代替甲成了公衆的債權人,而甲代替這個資本傢成了生産(或可用於生産的)資金的所有者。
    Another capitalist substitutes himself for A as a mortgagee of the public, and a substitutes himself for the other capitalist as the possessor of a fund employed in production, or available for it.
  • 若有蚊子咬汝之一隻手,更予以另一隻手——手掌朝下地。
    If a mosquito bites thee on one hand, give him the other - palm downward.
  • 這些規沒有考慮到母親的感覺,以及這種感覺會對孩子有何影響。
    The rules tell mothers how to act without taking into account how mothers feel and how those feelings will affect their children.
  • 他們要葉、張兩部⑷南下,我們以請準徵調一部北上對付之;
    when they demanded that the units under Yeh Fei and Chang Yun-yi[4] be moved to the south, we countered by asking permission for a part of these units to move to the north;
  • 平均來說,八級大風每小時風速達40英裏,十一級風暴達56英裏,而十二級颶風達90英裏。
    On an average a strong gale moves at the rate of40 miles an hour, a storm at about56 and hurricanes at90.
  • 在給朋友提建議之前,我將先把這方面的規記熟。
    I will mug up the laws on this subject before I advise my friends.
  • 違反停車規者很容易成為警察的目標。我希望他們別管我們,去逮捕那些行兇搶劫者。
    Parking offenders are sitting ducks for the police; I wish they would leave us alone and go and arrest some muggers instead.
  • 無論你是衹負責某個部門、某個規模不小的公司的分部還是某個富可敵國的跨國公司,引導你作出决定的領導原都應是相似的。
    Whether you're running a department, a large corporate division, or a multinational with a market cap, the leadership principles that guide your decisions are much the same.
  • 雖然原産地原作為各國實施貿易管理的工具,在世界貿易發展歷史上發揮過重要作用,至今在國際多邊貿易協定的執行和各國貿易政策措施的實施中仍然被廣泛應用,但對如何判定貨物是否發生“實質性的改變”,至今沒有統一的實施細
    As a tool for countries to exercise trade management, the rules of origin have been important in the history of world trade. Today it is still widely applied to executing multinational trade accords and implementing foreign trade policy measures by different countries. On how to judge whether goods concerned have undergone ``substantial changes,'' however, there lacks a unified and detailed criterion for its application.
  • 乘法運算對於整數,一個被乘數乘以一定倍數的乘數的運算。根據整數乘法運算法,此種乘法運算可運用到其他實數
    The operation that, for integers, consists of adding a number(the multiplicand) to itself a certain number of times. The operation is extended to other real numbers according to the rules governing the multiplication of integers.
  • 統計學家稱之為乘法法,因為對每個圖案鑒定出現錯誤的單個個體概率乘在一起就得出總體的概率。
    Statisticians call this the multiplication rule, be- cause the individual probabilities of a mistaken identity for each pattern are multiplied together to find the overall probability.
  • "道格拉斯的母親是美籍意大利人,父親是非洲裔美國人和印第安人的混血兒。
    Douglass's mother is Italian-American, and her father is a multiracial blend of African American and Native American.
  • 在媽媽回傢前我們必須把這些亂七八糟的東西整理幹淨,否會引起麻煩的。
    We must clear up this mess before Mum gets home or there will be the devil to pay.
  • 我們必須齊心協力,否就會失敗。
    We mush pull together , or we will fail.
  • 對世界人權發展的回顧,將會大大鼓舞大傢為堅持《聯合國憲章》、《世界人權宣言》的宗旨和基本原與促進下一世紀人權的勇氣和信心。
    I believe this brief review of the world human rights development over the past 50 years will greatly help us to muster our courage and be more confident in adhering to the aims and principles set forth in the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights and in promoting human rights in the next century.
  • 在既抽煙又喝酒的患者當中,有76%的人癌細胞中有p53突變體。而在不喝酒的吸煙者當中,這一比例是42%。
    Of the smokers who also drank alcohol, 76 percent had p53 mutations in their cancer cells, compared with 42 percent of the nondrinkers.
  • 說話文雅些,否,閉上你的嘴巴。
    Speak fair words, or else be mute.
  • 中國政府根據相互尊重、平等互利的原,積極參加國際勞工事務。
    Based on the principles of mutual respect, equality and mutual benefit, the Chinese government actively participates in international labor affairs.
  • 慣偷的態度迥然不同。這種人如果被抓獲,那真是抓得好:這種人往往是口頭上認罪,心底裏卻希望下一回能幹得更高明些。
    The attitude of the professional thief is quite different. If he’s nabbed it’s a fair cop, he pleads guilty, and hopes to be smarter next time.
  • 如果ap在init狀態下持續的時間超過8分鐘,會出現重啓或循環通電。
    A reset or power cycle occurs if the AP remains in the INIT state for more than 8 minutes.
  • 即使你記得一好故事也別講,那衹會使聽者想起壞故事來。
    Don't tell a good story even though you know one; its narration will simply remind your hearers of a bad one.
  • 即使你記得一好故事也別講,那衹會使聽者想起壞故事來。
    Do not tell a good story even though you know one; Its narration will simply remind your hearer of a bad one.
  • 同樣地,當造型成一種較小的類型時,必須留意“縮小轉換”的後果。否會在造型過程中不知不覺地丟失信息。
    Again, you must be aware of the effect of a narrowing conversion when casting to a smaller type, otherwise you might unknowingly lose information during the cast.
  • 在java裏,造型是一種比較安全的操作。但是,若進行一種名為“縮小轉換”(narrowingconversion)的操作(也就是說,腳本是能容納更多信息的數據類型,將其轉換成容量較小的類型),此時就可能面臨信息丟失的危險。
    In Java, casting is safe, with the exception that when you perform a so-called narrowing conversion (that is, when you go from a data type that can hold more information to one that doesn’t hold as much) you run the risk of losing information.
  • 中國積極發展與美國、歐洲等西方國傢的軍事關係,從維護世界和平和各國人民的根本利益出發,本着加強對話、減少分歧的原,陸續恢復和改善了中國軍隊與上述國傢軍隊的關係,加深了相互瞭解。
    China is enthusiastic for expanding military relations with the United States and other Western countries in Europe. Proceeding from the objective of safeguarding world peace and the fundamental interests of the people all over the world, Chinese armed forces have successively resumed and improved their relations with the armed forces of those countries on the principle of increasing dialogue and narrowing differences, resulting in the deepening of mutual understanding.
  • 與此相反,欲報私仇者過的是巫師一般的生活,他們活着時於人有害,死去可嘆可悲。
    Nay rather, vindictive persons live the life of witches; who, as they are mischievous, so end they infortunate.
  • 如果他親自經營管理自己的業務,他個人或家庭的開支衹要不超過按市價計算的他的勞動報酬,就應看作是生産資本的一部分,而他的個人消費,就生活必需品而言,乃是生産性消費。
    If he personally conducts his operations, as much of his personal or household expenditure as does not exceed a fair remuneration of his labour at the market price, must be considered a part of his capital, expended, like any other capital, for production: and his personal consumption, so far as it consists of necessaries, is productive consumption.
  • 醫生吩咐我們,除非必須,否不要在夜裏叫他。
    The doctor asked us to call him during the night except in case of necessity.
  • 不用說,學而不思罔。
    Needless to say, learning without thinking is useless.