夫中英惯用例句:
| - 克利夫兰美国田纳西州东南部,查塔努加东北偏东的一座城市,是一个有多种工业的贸易中心。人口30,354
A city of southeast Tennessee east-northeast of Chattanooga. It is a trade center with varied industries. Population,30, 354. - 妻子通常被认为没有资格为自己的丈夫作证。
a wife is usually considered unqualified to testify against her husband. - 回去后为总统和总统夫人做菜时,我会尝试引入一些泰国菜的做法。
I will use ideas from Thailand when I cook for the president and his wife." - 少女嫁老夫,旧茅苫新屋。
A young maid marry to an old man is like a new house thatch with old straw. - 她学撒切尔夫人的样子倒挺像哩。
She does Mrs. Thatcher rather well. - 上次大选你是否投了撒切尔夫人的票?
Did you vote for Mrs Thatcher in the last election? - 假如你有浓重的怪腔调——不论是潮州腔,或是前英国首相撒切尔夫人般的超强英国腔——千万要改掉。
If you have a strong or strange accent, be it Teochew or Thatcher, drop it by all means. - 两年前撒切尔夫人来谈,当时她坚持历史上的条约按国际法仍然有效,一九九七年后英国要继续管理香港。
When Mrs Thatcher came to hold talks with us two years ago, she insisted that according to international law a treaty once signed remains valid and that Britain would continue its administration of Hong Kong after 1997. - 亲岑道夫,尼古拉斯·路德维希·冯1700-1760德国神学家,他创立了摩拉维亚教会(1722年)
German theologian who founded the Moravian Church(1722). - 1996年为这位表演大师带来了一系列独特的挑战:克洛斯在《玛莉·赖利》中夸张过火地演了一位夫人;
The year 1996 provided unique challenges for the master thespian:Close turned in scenery chewing performances as a madam in Mary Reilly; - 1996年为这位表演大师带来了一系列独特的挑战:克洛斯在《玛莉·赖利》中夸张过火地演了一位夫人;
The year 1996 provided unique challenges for the master thespian: Close turned in scenery chewing performances as a madam in Mary Reilly; - “文人”只能作上书奏记,完全是文字上笔端上工夫而已。思想家必须殚精竭虑,直接取材于人生,而以文字为表现其思想之工具而已。
" I think a specialist graduates into a scholar when his knowledge broadens, and a writer graduates into a thinker when his wisdom deepens. - 我们正谈着托马斯夫人的时候,她仪态大方地走了进来。
We were talking of Mrs. Thomas when she sailed in. - 他向汤普森夫人保证说,她依然是他最喜欢的老师。
He assured Mrs.Thompson she was still his favorite teacher. - 这不是运输公司,我是汤普森夫人。
No, I am not a forwarding company. This is Mrs. Thompson speaking. - 每次我们同汤普森夫妇一起吃饭时,他们总是殷勤款待我们-食物总是最好的。
Mr and Mrs Thompson always do us proud whenever we go to have a meal with them – the food is always excellent. - 索普夫人因丧子悲不自胜。
Mrs Thorpe was beyond herself with grief at the loss of her son. - 这股岩浆威胁着要将他团团围住,但泰哲夫还是设法及时躲开了。
The river of liquid rock threatened to surround him completely, but Tazieff managed to escape just in time. - 这股岩浆威胁着要将他团团围住,但泰哲夫还是设法及时躲开了。
The river of liquid rock threatened to surround him completely, but Tazieff managed to escape just in time. - 我丈夫挣的钱是我的三倍。
My husband earns thrice the amount I earn. - 这时候如果夫妻双方不努力使婚姻具有新鲜感并令人愉悦的话,妻子就可能到婚姻之外去寻求满足了。
And if the couple doesn't make an effort to keep the thrill and excitement in their marriage, the wife just might seek that fulfillment elsewhere. - 我丈夫已尽力将螺丝钉紧紧地钻进木头里了。但它们却不牢固,总是松动出来。
My husband has put the screws in the wood as tightly as he can, but they won't stop in, they keep slipping out. - 他的哥哥是农夫。
His brother is a tiller. - 大夫费了好大劲才劝他躺下。
The doctor had a hard tim persuading him to lie down. - 蒂姆跑进屋后,从窗口向史蒂夫作轻蔑的手势。
After Tim ran into the house he thumbed his nose at Steve through the window. - 她不喜欢她丈夫这样胆小怕事。
She did not like her husband to be so timid. - 她越叫她先生懦夫,他就越胆小怯懦。
The more she call her husband a wimp, the more timid he become. - 给我丈夫一辆旧摩托车修理,他会非常高兴的。
Give my husband an old motorbike to tinker with and he's as happy as a dog with two tails. - 蒂佩尔和我对乔和哈达莎·利伯曼夫妇铭感五中,他们为我俩的伙伴关系带来恳切的热诚和崇高的心志,不仅为竞选活动开辟了新径,也为我国开辟了新径。
Tipper and I feel a deep gratitude to Joe and Hadassah Lieberman who brought passion and high purpose to our partnership and opened new doors not just for our campaign but for our country. - 史蒂夫今天早上上班迟到了;他昨晚准是出去喝了酒。
Steve came to work late this morning; he must have been tipping his elbow last night. - “夫人,”接着我又说,“我很感激您已经忘记了第一次的介绍,因为那时我很可笑,一定惹您生气了。
'Madame, ' I went on, 'I am grateful that you have forgotten that first meeting, for I behaved quite ridiculously and must surely have seemed very tiresome to you. - 读大学的目的是找一个好丈夫。《泰坦尼克号》
What the purpose of university is to find a suitable husband.-"Titanic"
|
|
|