中英惯用例句:
  • 汽车开始毛病了,急需维修。
    The car has started aching up and badly needs servicing.
  • 她的眼睛显露她的忧伤。
    Her eyes betrayed her sadness.
  • 她流露了悲伤之情。
    She gave expression to her sadness.
  • 那屋子呈现一种阴郁的气氛。
    The house wears an air of sadness.
  • 他的作品流露一种忧伤的情绪。
    A feeling of sadness comes through his works.
  • 一种欢快和伤感的情绪都在乐曲中流露来。
    A feeling of pleasure or sadness comes through her music.
  • 第一次,他眼里的悲伤显露了含义。
    For the first time,the sadness in his eyes had meaning.
  • 那座古老建筑物周围笼罩著说不的凄凉气氛。
    The old building has an intangible air of sadness about it.
  • 那座古老建筑物周围笼罩著说不的凄凉气氛。
    The old building have an intangible air of sadness about it.
  • 他不能向母亲表露内心的悲痛。
    He can not express his feelings of sadness to his mother.
  • 我们安全地从那里来。
    we are safely out of there.
  • 为达到自己的目的,他什麽事都干得来。
    He hesitates at nothing to achieve his purposes.
  • 你所求的职位不仅是谈话中最不易问题的话题,也是你展示自己对该项工作的要求和所需能力的理解程度的关键。
    The position for which you are applying is not only the safest topic for discussion, it is essential that you demonstrate your understanding of the requirements and your abilities in meeting these requirements.
  • 韩国同学:我们承办了第10届亚运会,提了“最多国家的参与,最高的和谐和幽默,最佳的成果和准确性,最好的安全及服务,最大的节省及效率”的总方针,因为两年后还要举办奥运会,所以这次准备得相当充分。
    Korean student: The 10th Asian Games was held in South Korea.We put forward a general policy to "let more countries participate;pursue the highest harmony and humor; seek the best results and the accuracy; provide the best and safest services; and work in the most economic and efficient ways." As we will host the Olympic Games in two years, so the 10th Asian Games were well prepared.
  • 韩国同学:我们承办了第10届亚运会,提了“最多国家的参与,最高的和谐和幽默,最佳的成果和准确性,最好的安全及服务,最大的节省及效率”的总方针,因为两年后还要举办奥运会,所以这次准备得相当充分。
    Korean student: The 10th Asian Games was held in South Korea. We put forward a general policy to "let more countries participate; pursue the highest harmony and humor; seek the best results and the accuracy; provide the best and safest services; and work in the most economic and efficient ways." As we will host the Olympic Games in two years, so the 10th Asian Games were well prepared.
  • 科日布斯基,阿尔弗烈德·哈巴丹克·斯卡贝克1879-1950波兰裔美国语义学家,在他的著作科学与精神健全:非亚里士多德体系和普通语义学(1933年)一书中提了普通语义学的理论
    Polish-born American semanticist who proposed his doctrine of general semantics in Science and Sanity: An Introduction to Non-Aristotelian Systems and General Semantics(1933).
  • 那张旧秋千椅被他的身体压得下沉,发吱哑的响声。
    The old glider squeaked and sagged as it accepted his weight.
  • 戴尔的传奇故事是很名的。
    The Dell saga is well known.
  • 在美国的这个新贵之都,有关求爱的传说可能伴随着一夜暴富,或是惊人梦想破灭时现的资金重组。
    The saga of courtship here, in America's capital of new wealth, accompanies sudden riches and the realignment that results when wide-eyed dreams collapse.
  • 俄国人一向对狡猾的格鲁吉亚人通过向他们售商品来赚取他们的钱而感到十分不满。但毫无供应的景况更可怕。其中大有文章的是俄国人已被最新的渐渐崭露的格鲁吉亚人英雄传说深深迷住了。
    Muscovites have always resented the crafty Georgians minting money out of them by selling commodities they need. But the prospect of no supplies at all is even worse. Thereby hangs a tale and Russian are spellbound by the latest Georgian saga which has been unfolding.
  • 这种时候,敌军虽强,也大大减弱了;兵力疲劳,士气沮丧,许多弱点都暴露来。
    By then the enemy army, although still strong, is much weakened, its soldiers are tired, its morale is sagging and many of its weak spots are revealed.
  • (新约)耶稣生后不久即拜访耶稣、玛丽亚和约瑟夫的贤人;根据马太福音,他们在一颗星星的引领下,带着黄金、乳香和没药草作为礼物。
    (New Testament) the sages who visited Jesus and Mary and Joseph shortly after Jesus was born; according to the Gospel of Matthew they were guided by a star and brought gifts of gold and frankincense and myrrh; because there were three gifts it is usually assumed that there were three of them.
  • 性灵派主张自抒胸臆,发挥己见,有真喜,有真恶,有奇嗜,有奇忌,悉数之,即使瑕瑜并见,亦所不顾,即使为世俗所笑,亦所不顾,即使触犯先哲,亦所不顾。
    The School of Self-Expression demands that we express in writing only our own thoughts and feelings, our genuine loves, genuine hatreds, genuine fears and genuine hobbies.These will be expressed without any attempt to hide the bad from the good, without fear of being ridiculed by the world, and without fear of contradicting the ancient sages or contemporary authorities.
  • 孤立的小世界就如同撒哈拉沙漠连绵的沙海中突然现一个不相连的位于棕榈树荫下的水井一样让人意外-科学月刊。
    little isolated worlds, as abruptly disjunct and unexpected as a palm-shaded well in the Sahara- Scientific Monthly.
  • 一只从撒哈拉沙漠土的古代爬行动行,从头至尾大约有40英尺长,为此它被荣称为:至尊鳄鱼。
    Roughly 40 feet from head to tail, an ancient reptile unearthed from the sands of the Sahara has earned the nickname Super Croc
  • “你说乔治就要国了?有这种事!”玛丽有点惊奇地说。
    “You say George is going abroad? Do tell!” said Mary.
  • 迪林厄姆说:“他们提前一周让他院了,并声称他取得了极大的进展。”
    “They released him a week early; they said he made wonderful progress”, says Dillingham.
  • 医师张开嘴,原想说一句话,可是什么也没说来:他的舌头僵住了。
    The doctor opened his mouth, tried to say something, but said nothing: he could not speak
  • 她并不是脱口而,而是经过考虑以后才说的。
    She did not say it on the spur of the moment. She said it in cold blood.
  • 他说他明白要我说这些话多不容易,他是多么为我自豪。
    He said he knew how hard my words had been to say and how proud he was of me.
  • 这位人口普查局官员说"他们问,'为什么非要在父母二人中作选择呢?
    "They're saying, 'Why should we have to choose between the parents?'" the Census Bureau official said.
  • 我们的船在航前加了水。
    Our ship watered before sailing.