中英惯用例句:
  • 二、中国要有一个安定的国际环境,才能有利于专心国内建设,但首先要有一个安全、平和的周态势。
    Second, internationally China needs a peaceful environment for its modernisation drive, and first it needs peace on its borders.
  • 他个头很大, 夹在我和窗户之间, 我看不见外的东西了.
    He interposed his considerable bulk (ie body) between me and the window, so that I could not see out.
  • 面试者问了我一些难以回答的问题,我只能一回答一编造。
    The interviewer asked me some awkward questions and I had to make up the answers as I went along.
  • “别停下,”我妻子一推着静脉注射架,一对我说:“我们去找一个真正了解病情的医生。”
    “Keep going,” said my wife, pushing the intravenous stand. “We're going to talk to someone who really knows what is going on.”
  • 这些不幸的人儿出门的时候,身总是有个什么人陪着的。
    When these unfortunate creatures appear in public, they are invariably escorted by some companion or other.
  • 在这种状态下,在这个时候,德国愿意停止反苏,放弃《防共协定》,承认苏联疆的不可侵犯,苏德互不侵犯条约就订立了。
    It was in these circumstances, and when Germany agreed to stop her anti-Soviet activities, abandon the Agreement Against the Communist International and recognize the inviolability of the Soviet frontiers, that the Soviet-German non-aggression treaty was concluded.
  • 在这个期间,德国愿意停止反苏,愿意放弃所谓《防共协定》,承认了苏联疆的不可侵犯,苏德互不侵犯协定就订立了。
    In the meantime, Germany indicated her willingness to stop her activities against the Soviet Union and abandon the so-called Agreement Against the Communist International and recognized the inviolability of the Soviet frontiers; hence the conclusion of the Soviet-German non-aggression treaty.
  • 诺蒙坎停战协定的性质,和过去张高峰停战协定是一样的,就是说,在日本屈膝之下,日本军阀承认了苏蒙疆的不可侵犯。
    The nature of the Nomonhan truce agreement is the same as that of the previous Changkufeng truce agreement; that is to say, the Japanese militarists, being compelled to admit defeat, have had to recognize the inviolability of the Soviet and Mongolian frontiers.
  • 疆上牢不可破的防御工事
    Fortifications that made the frontier inviolable.
  • 发票近在手边。
    I have the invoice to hand.
  • 主张不靠不干涉的国家独立外交政策的主义。
    the doctrine that nations should conduct their foreign affairs individualistically without the advice or involvement of other nations.
  • 奥斯汀美国明尼苏达州东南部一城市,位于罗切斯特西南衣阿华州境附近。是一个加工业及制造业中心,人口21,907
    A city of southeast Minnesota near the Iowa border southwest of Rochester. It is a processing and manufacturing center. Population,21, 907.
  • 杜布克美国衣阿华州东部城市,位于密西西比河畔,对岸是伊利诺斯-威斯康星境,1833年成为永久殖民地,是该州最古老的城市。人口57,546
    A city of eastern Iowa on the Mississippi River opposite the Illinois-Wisconsin border. It was first settled permanently in1833 and is the oldest city in the state. Population,57, 546.
  • 苏城美国爱荷华西北部一城市,在密西西比河畔,邻近南达科他州与内布拉斯加州界。是农业区和家畜区的船运和加工中心。人口80,505
    A city of northwest Iowa on the Missouri River near the South Dakota-Nebraska border. It is a shipping and processing center for an agricultural and livestock area. Population,80, 505.
  • 阿什哈巴德中亚苏联南部的一座城市,靠近伊朗界,于1881年因要塞目的被建立,1948年的一次大地震几乎毁掉了这座古城。人口356,000
    A city of southern Central Asian U.S.S.R. near the Iranian border. It was founded as a fortress in1881. A major earthquake in1948 virtually destroyed the old city. Population,356, 000.
  • 她烫平衣服的边。
    She crushed down the edge of her clothes by ironing it.
  • 当我们越过一些阶段看现在,我们看到了一个近乎残酷的讽刺:人们不必离开家,就能够而且经常在网上与另一半球的人们建立关系,可是,这却是以人们再也没有时间参加身的社会活动为代价的,而这些活动却能培养他们在其村庄和城镇的社会意识。
    And when we fast-forward to today we see an almost cruel irony in that people can and often do develop on-line relationships with folks on the other side of the globe without leaving their homes, but at the expense of the time that would have otherwise been available for involvement in other activities which might foster a sense of community in their villages, towns and cities.
  • 有不规则锯齿状的或仿佛被咬过一样有锯齿状缘的。
    having an irregularly notched or toothed margin as though gnawed.
  • 银纹多角蛱蝶一种银纹多角蛱蝶属蝴蝶,有棕色、带不规则v字形凹口缘的翼
    Any of several butterflies of the genus Polygonia, having wings with brownish coloring and irregularly notched edges.
  • 班极里的学生故意向老师问了许多不着际的问题,使老师大为恼火。
    The class got the teacher's monkey up by deliberately asking a lot of irrelevant questions.
  • 有一天晚上,妻子帕梅拉洗过碗后在洗涤槽中留下了一片莴苣,于是戴维站在厨房的水池子大声吼叫,“帕梅拉,你打算将厨房的垃圾清理干净,完成这里的活儿吗?”
    One night wife Pamela leaves a piece of lettuce in the sink after doing the dishes. Irritated, David stands at the kitchen sink and yells, “Pamela, are you going to get over here and finish cleaning up your mess in the kitchen?
  • 他有吃饭抽烟那让人讨厌的习惯.
    He has the irritating habit of smoking during meals.
  • 他在那些大胆而残忍的妇女把所有她们的男子杀死之后,曾经在雷姆诺岛旁经过。
    He later journeyed through the isle of Lemnos whose bold and heartless females, earlier, had slaughtered every male upon the island;
  • 缘因为受伤而不平整。
    having edges that are jagged from injury.
  • 锯齿状缺口物体缘“v”形或锯齿形的缺口
    A notch or jagged cut in an edge.
  • 低清晰度的一些输入设备,如打印机,其打出的图象不包括大量的像素,因此不清晰,并且出现参差不齐的
    Of or relating to an output device, such as a printer, whose images do not contain a large number of pixels and therefore lack sharpness and may have jagged edges.
  • 酒溢出坛边。
    The wine ran over the edge of the jar.
  • "贾斯珀把几块`禁止停车'的牌子挂在大门外,但这没有任何效果。"
    "Jasper has put up'No Parking' signs outside his gate, but these have not had any effect."
  • 他们出去到海玩一天。
    They are off for a day's jaunt to the beach.
  • 齿的,端生齿的长有颌缘牙的,端生的,颌缘的
    Having teeth attached to the edge of the jawbone without sockets.
  • 我们正沿路骑车,突然一辆吉普车直驶前去,留给我们的是尘土飞扬。
    We were riding our bikes along the road-side when the jeep cut ahead of us leaving smoke and dust around us.
  • 他一跑了之, 耳仍回响著他们的冷嘲热讽.
    He ran off, their jeers ringing in his ears.