Chinese English Sentence:
  • 但是,每当人民跟着他们的时候,都发现他们的臀部带有旧的封建纹章,于是就哈哈大笑,一哄而散。
    But the people, so often as it joined them, saw on their hindquarters the old feudal coats of arms, and deserted with loud and irreverent laughter.
  • 我以为他们是永远也不会的--有些人根本就不明白别人的暗示。
    I thought they'd never go some people just can't take a hint!
  • 当她说她累了时,是暗示她想让我们
    When she said she was tired, it was a hint that she wanted us to go.
  • 她咳了一声,向他暗示他该
    She coughed to give him the hint that he shall go
  • 这个乞丐上前来抓住我的袖子。
    This beggar came up and got hold of my sleeve.
  • 二,扩大红军,不由扩大地方赤卫队、地方红军到扩大主力红军的路线,而要“招兵买马”“招降纳叛”的路线。
    In expanding the Red Army, some people follow the line of "hiring men and buying horses" and "recruiting deserters and accepting mutineers", rather than the line of expanding the local Red Guards and the local troops and thus developing the main forces of the Red Army.
  • 猫儿在狗近它的时候发出嘶嘶的叫声。
    The cat hissed as the dog came near it.
  • 我们又了两公里才到达大路上。
    We hit the main road two kilometres further on.
  • 卓越的天才不屑旁人过的路。他寻找迄今未开拓的地区。
    Towering genius disdains a beaten path. It seeks regions hitherto unexplored.
  • 卓越的天才不屑旁人过的路。他寻找迄今未开拓的地区。             --林肯
    Towering genius disdains a beaten path. He seeks regions hitherto unexplored.              --Abraham Lincoln
  • 如果你再弄出一点响声来,就把你赶
    If you make any noise you get the heave-ho.
  • “是的,还有昨天,前天……,哦,你开!”
    "Yes, and yesterday and the day before that and-- ho, go away!"
  • 地下侏儒族,雾童族人地下侏儒种的一员,他们所积财富和法魔戒指被西格弗理德抢
    Any of a race of subterranean dwarfs whose hoard of riches and magic ring were taken from them by Siegfried.
  • 那老汉拄著拐杖一瘸一拐地著.
    The old man hobbled along (the road) with the aid of his stick.
  • "我在下公共汽车时脚受了伤,只好一拐一拐地回家。"
    "I hurt my foot while getting off the bus, and had to hobble home."
  • 一瘸一拐地走;跛行
    To limp or hobble.
  • 我的脚受了伤,只好一拐一拐地回家。
    I hurt my foot, and had to hobble home.
  • 我举着锄头,慢慢地向前着。
    I raised the hoe and slowly advanced.
  • 去,自以为了不起。
    She went about like a hog on ice.
  • 玛丽亚:请你动身吧,先生;你该了。
    Maria: Will you hoist sail, sir? Here lies your way.
  • 马丁国际象棋下得很好。我们仅了大约20步时,我就不得不打起白旗投降。
    Martin is very good at chess. We had played only about twenty moves when I had to hoist the white flag and resign.
  • 假设股价到年底时跌了50%,他仍可以拿着7000美元人--比起他没有分期出货所能剩下的,要多出40%。
    Assume that the stock drops by 50% at the end of year one. If he bails entirely at that point, he'll still walk away with $ 7,000 -- 40% more than he would have been left with if he hadn't been paring his holdings all along.
  • 一个强盗昨晚进一个加油站,向服务人员说:“举起手来!”
    A holdup man walked into a gas station last night and told the attendant: "Reach for the sky."
  • 一个强盗昨晚进一个加油站,向服务人员说:“举起手来!”
    A holdup man walked into a gas station last night and told the attendant:"Reach for the sky."
  • 林先生,请在这里随意坐一下,我就去告诉候特先生您要了。
    Please make yourself comfortable here, Mr. Lynn, and I'll tell Mr. Holt you are ready to leave.
  • 家常便饭把人从家里赶
    Homemade dish drive one from home.
  • 事实上,或是由于失败,或是由于思乡,或是由于其他种种原因不下去而卷起铺盖打道回府的外来人才也大有人在。
    In fact, some people have returned to where they came from as they have not been successful, have become homesick or because of other reasons.
  • 日本啤酒肯定会冲您的思乡病。
    The Japanese beer will surely "wash away" your homesickness.
  • 他们往回家的路走。
    They directed their course homeward.
  • 他转身往家时,已是黄昏时分。
    Twilight was falling as he turned homeward.
  • 末班公共汽车已经开了,我们只好回家。
    The last bus have go so we have to hoof it home.
  • 没能赶上最后一班车,我只好路回家。
    I've missed the last bus, so I'll have to pad the hoof home.