中英惯用例句:
  • 纺线,纤维线天然或人工合成材料制成的盘绕成股的线,如羊毛或尼龙,用于纺织或编织
    A continuous strand of twisted threads of natural or synthetic material, such as wool or nylon, used in weaving or knitting.
  • 这个凡人叫阿拉喀涅,她有一手非凡的纺织和刺绣本领,每当这位少女干活儿时就林中和喷泉中的神女们也都拥来观看。
    That mortal was Arachne, a maiden who had attained such skill in the arts of weaving and embroidery that the nymphs themselves would leave their groves and fountains to come and gaze upon her work.
  • 我梦想有一天,甚至密西西比州——一个非正义和压迫的热浪逼人的荒漠之州,也会改造成为自由和公正的青青绿洲。
    I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state, sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
  • 乔治:这次比赛影响太大了,过去的反对者也变成了赞成者。
    George: This competition had a great influence. Even the former objectors changed their minds.
  • 带有弹簧钩的金属环;在登山运动中应用的在绳子上的岩钉或接两条绳子。
    an oblong metal ring with a spring clip; used in mountaineering to attach a rope to a piton or to connect two ropes.
  • 巴松管,低音管一种低调的有双簧的木管乐器,有长的木质管身并与通向吹口的侧面管身相,这种乐器的音域范围比双簧管明显的低两个八音度
    A low-pitched woodwind instrument with a double reed, having a long wooden body attached to a U-shaped lateral tube that leads to the mouthpiece. The range of this instrument is typically two octaves lower than that of the oboe.
  • 他们城市都守不住,更不用说占领农村了。
    They couldn't hold the cities, let alone occupy the countryside.
  • 在数据处理系统中,按照预期的目的或效果出现的一串事件。
    In a data processing system, a course of events occurring according to intended purpose or effect.
  • 说来实在奇怪,他自己的生日也记不得。
    Oddly enough, he didn't remember his own birthday.
  • 我给了她一件漂亮的衣裙。
    I offered her a beautiful dress.
  • 差不多就像银行和保险公司向最好的客户提供特价一样,各个大学也向最优秀的学生提供最大优惠,就公立的四年制大学也开始提供学费打折。
    Much as banks and insurers offer special rates to their best customers, schools are giving the biggest breaks to their top students. Public four-year colleges, too, are offering discounts.
  • 她心不在焉地随便作了回答;她随便就把他甩了,甚至一个最简单的问候都没有。
    replied offhand, his mind a million miles away; she threw him over offhandedly without even a Dear-John letter.
  • 奥立弗的驾驶考试续8次失败,最后他终于成功了。
    After failing his driving, test eight times, Oliver at last pulled it off.
  • 从那以后,他完全主宰了这项运动--他4次荣获宇宙先生称号,6次续获得奥林匹克先生称号--7年之后他宣布退役,因为他认为他“没有给别人获胜的机会”。
    There after, he dominated the sport so thoroughly--he won four more Mr. Universe titles and six consecutive Mr. Olympia titles--that he retired after seven years because he felt he "wasn't giving others a chance to win."
  • (常用复数)一串小点中的一个表示省略或者句子没有说完。
    (usually plural) one of a series of points indicating that something has been omitted or that the sentence is incomplete.
  • 全组人员续不断地干了个通宵。
    The whole group worked on and on all night.
  • 那时他们普通衣服都不能生产,更不要说高级的了。
    At that time they could not produce ordinary garments, not to speak of high-grade ones.
  • 使接合,吻合将(血管、神经网或内分沁腺)通过小孔接起来
    To unite(blood vessels, nerve fibers, or ducts) by small openings.
  • ibm印刷子系统3800中的开口,对续格式纸堆积箱中的纸张宽度杆进行机械锁定。每一纸张宽都和一个特定的开口相联。
    In the3800 Printing Subsystem, the openings that mechanically lock the paper width lever in the continuous forms stacker. A specific opening is associated with each of the paper widths.
  • 不过,尽管银行几乎总跟他在一起,邮车却也总跟他在一起。那感觉迷离恍惚,像是叫鸦片剂镇住的疼痛一样。此外还有一串印象也通夜没有停止过闪动--他正要去把一个死人从坟墓里挖出来。
    But, though the bank was almost always with him, and though the coach (in a confused way, like the presence of pain under an opiate) was always with him, there was another current of impression that never ceased to run, all through the night. He was on his way to dig some one out of a grave.
  • 两艘宇宙飞船将於轨道上(互相)接.
    The two spacecraft will link up (with each other) in orbit.
  • 串有联系的事件或思想的有序续;一系列
    An orderly succession of related events or thoughts; a sequence.
  • 新加坡人平常已经开口说话谈论国家大事或民生问题都提不起劲,更不用说以行动来反应,因此我国可以“自豪”地说:
    Singaporeans ordinarily would not even want to talk about national issues or issues that concern their livelihood, let alone taking concrete actions. Therefore, Singaporeans can "proudly" say:
  •  (二)在香港特别行政区成立以前或以后在香港通常居住续七年以上的中国公民;
    Chinese citizens who have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than seven years before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region;
  • 《基本法》规定,主要官员必须由在香港通常居住续满15年,在外国并无居留权的香港特别行政区永久性居民中的中国公民担任。
    In accordance with the Basic Law, Principal Officials must be Chinese citizens who are permanent residents of the HKSAR with no right of abode in any foreign country and have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than 15 years.
  •  第六十一条香港特别行政区的主要官员由在香港通常居住续满十五年并在外国无居留权的香港特别行政区永久性居民中的中国公民担任。
    Article 61 The principal officials of the Hong Kong Special Administrative Region shall be Chinese citizens who are permanent residents of the Region with no right of abode in any foreign country and have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than 15 years.
  • 新加坡人平常已经开口说话谈论国家大事或民生问题都提不起劲,更不用说以行动来反应,因此我国可以“自豪”地说:这里是世界上少有的国家,没有罢工、暴动、抗议、示威或者在国会上大演铁公鸡。
    Singaporeans ordinarily would not even want to talk about national issues or issues that concern their livelihood, let alone taking concrete actions. Therefore, Singaporeans can "proudly" say: Ours is an unusual country indeed, no strikes, no riots, no protests, no demonstrations and no free-for-alls in our Parliament.
  •  (四)在香港特别行政区成立以前或以后持有效旅行证件进入香港、在香港通常居住续七年以上并以香港为永久居住地的非中国籍的人;
    Persons not of Chinese nationality who have entered Hong Kong with valid travel documents, have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than seven years and have taken Hong Kong as their place of permanent residence before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region;
  •  第四十四条香港特别行政区行政长官由年满四十周岁,在香港通常居住续满二十年并在外国无居留权的香港特别行政区永久性居民中的中国公民担任。
    Article 44 The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be a Chinese citizen of not less than 40 years of age who is a permanent resident of the Region with no right of abode in any foreign country and has ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than 20 years.
  •  香港特别行政区立法会主席由年满四十周岁,在香港通常居住续满二十年并在外国无居留权的香港特别行政区永久性居民中的中国公民担任。
    The President of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be a Chinese citizen of not less than 40 years of age, who is a permanent resident of the Region with no right of abode in any foreign country and has ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than 20 years.
  • 套路编排是以身体各部分锻炼为原则,依据攻守进退、动静快慢、刚柔虚实等特点,把各种技术格斗动作有机地接而成。
    The layout of the routine is based upon the exercise of each part of the body with the characteristics of attack and defense, dynamic and quiet, fast and slow , vigorous and gentle and so on. The movements of various techniques are connected organically.
  • 在一个机构内必须在多个层面上使用因特网安全产品,而各机构必须制定安全政策,包括在每道防线上(通过一道防线可以从一个安全区域取到下一个安全区域的信息)实现续监控。
    Internet security products must be implemented at multiple levels within an organization and organizations must develop security policy which includes continual monitoring at every border where information can get from one security zone to the next.