中英惯用例句:
  • 水仙在早期英国和法国诗歌中,指水仙
    In early English and French poetry, the daffodil.
  • 这种花有点像水仙。
    The flower was something in the mature of a daffodil.
  • 这种有点像黄水仙。
    The flower was something in the nature of a daffodil.
  • 第七届中国戏剧梅奖得主。上海市戏曲学校第二届昆曲班毕业,以闺门旦应工。
    Winner of 7th Chinese Drama Plum Blossom Prize, Zhang Jing-Xian is a graduator of Shanghai Traditional Opera School and was taught by Zhu Chuan-Ming, mainly acts damsel character in Kunju Opera.
  • 丹在他女儿的婚礼宴会上钱太多。
    Dan really went to town on his daughter's wedding reception.
  • 在对孩子检查期间,医生曾告诉韩丹说:“就是再多钱也没有用。
    "There's no use giving him expensive treatment," the doctor had informed Han Dan during Shao-Shao’s examination.
  • 蒲公英的绒毛蒲公英的长茸的头,吹散后可以播种
    The downy flower head of a dandelion that has gone to seed.
  • 任何有毛的山柳菊属植物,开黄色或橘黄色的,类似药蒲公英。
    any of numerous often hairy plants of the genus Hieracium having yellow or orange flowers that resemble the dandelion.
  • 草药专家把蒲公英制成药剂,而它的叶子可以拌入生菜沙拉中生吃或与一起煮了当蔬菜吃。
    While herbalists make dandelion into tincture, the leaves can be eaten raw in salad or steamed with the flowers and eaten like vegetables.
  • 浮华的纨绔的,与公子有关的或表现出纨绔习气的;浮华的
    Of, relating to, or characteristic of a fop; dandified.
  • 那个公子有些过份注意他的衣着。
    The dandy cares too much about the smartness of his clothes.
  • 纨绔子弟一个过于注重衣着和仪表或常以自己的装束和仪态而自负的人;公子
    A man who is preoccupied with and often vain about his clothes and manners; a dandy.
  • 纨绔子弟公子;讲究穿戴的人
    A dandy; a fop.
  • 纨绔子弟;花花公子
    A conceited dandy; a fop.
  • 丽:(唱)我现在十六岁,马上就要十七岁。我知道我很天真。见到的小伙子会说我甜美,我也乐意相信。我现在十六岁,马上要要十七岁。天真如玫瑰。公子喝着白兰地,我怎么能知道,丝毫没有准备,来面对这么多的男子。胆怯,羞涩又害怕面对亲人以外的事情我需要一个年长又稳重人,告诉我该如何做。你今年十七岁,马上就要十八岁,我就指望你。<<音乐之声>>
    Liesl (singing): I am sixteen, going on seventeen. I know that I'm naive. Fellows I meet may tell me I'm sweet, And willingly I believe, I am sixteen, going on seventeen. Innocent as a rose. Bachelor of dandy's, drinkers of brandy's. What do I know of those? Totally unprepared am I, To face a world of men. Timid and shy and scared am I, Of things beyond my kin. I need someone older and wiser, Telling me what to do. You are seventeen, going on eighteen. I'll depend on you.
  • 瑞香属植物一种欧亚大陆瑞香属植物灌木,常因其光滑常绿的叶子和成簇的、铃状的小而种植
    Any of several Eurasian shrubs of the genus Daphne often cultivated for their glossy evergreen foliage and clusters of small, bell-shaped flowers.
  • 花马开始领先了。
    The dappled horse now began to go ahead.
  • 他不敢这笔钱,怕有人问他钱是从哪里来的。
    He dared not spend the money in case someone asked where he had got it.
  • 他不敢这笔钱,怕有人问他钱是从哪里来的。
    He dared not spend the money lest someone should ask where he had got it.
  • 乌本苷一种有毒的白色糖苷,c29h44o12?h2o,从非洲树木旋羊角拗和尖药木的种子提炼出,用作强心剂并被一些非洲人用来制作标枪的有毒涂抹物
    A white poisonous glycoside, C29H44O12?H2O, extracted from the seeds of the African trees Strophanthus gratus and Acokanthera ouabaio, that is used as a heart stimulant and by some African peoples as a dart poison.
  • 这次我设法赢得了掷镖锦标赛的胜利,不过这只是昙一现,下次我很可能连第一轮都通不过。
    I managed to win the darts tournament this time but it was a flash in the pan and I'm very unlikely to get past the first round next time.
  • 达尔文了二十余年时间研究他的进化论。
    Darwin spend more than twenty year work on his theory of evolution.
  • 达尔文了二十余年时间研究他的进化论。
    Darwin spent more than twenty years working on his theory of evolution.
  • 乔瑟夫很多时间跟女孩子约会,为的就是想在今年结婚。
    Joseph has spent a lot of time dating girls in an attempt to get married this year.
  • 曼陀罗一种粗糙,有毒的植物(曼陀罗曼陀属),有很大的喇叭状白色或紫色的和带刺的荚
    A coarse, poisonous plant(Datura stramonium) having large, trumpet-shaped white or purplish flowers and prickly capsules.
  • 曼陀罗一种曼陀罗属植物,开喇叭状的大高达25厘米(10英寸),有长而且通常是多刺的果实。叶子和种子能产生带有麻醉特性的有机含氮碱
    Any of several plants of the genus Datura, having large trumpet-shaped flowers up to25 centimeters(10 inches) long and usually prickly fruits. The leaves and seeds yield alkaloids with narcotic properties.
  • 那辆进口小轿车一定去了戴维斯一大笔钱。
    That imported car must have cost Davis a pretty penny.
  • 不要再在衣着上费时间了,你已经够漂亮的了。
    Don't dawdle over your clothing. You're so beautiful already.
  • )昼开夜闭的,()仅开一天的
    Opening during daylight hours and closing at night.
  • 将某人打得脑袋开花
    Knock [wallop] the(living)daylights out of sb.
  • 这些白天里就闭合起来。
    These flowers close up in the daytime.
  • 茫然地;以令人眼缭乱的方式。
    in a daze; in a dazed manner.