中英慣用例句:
  • 踏車一種由一不斷運動的皮帶組成的鍛煉裝置,人可以在上面行走,但仍停留在原地
    An exercise device consisting of an endless moving belt on which a person can walk or jog while remaining in one place.
  • 約翰尼在這兒時,搬幾木頭對他有什麽要緊的呢?
    What is it to Johnny to carry a few logs when he is here?
  • 你把我當作沒有見過世面的鄉下黃毛小子——又傻又沒勇氣,像一木頭棍。
    You took me for a country Johnny Raw, with no more - wit or courage than a porridge-stick.
  • 打個結,把這兩繩子連上。
    Tie a knot to join those two pieces of rope.
  • 縮放儀一種按所需的比例復製平面圖片的儀器,由用於描繪和復製的描畫針組成,描畫針置於四有活節的桿上,四桿構成可調整邊長的平行四邊形
    An instrument for copying a plane figure to a desired scale, consisting of styluses for tracing and copying mounted on four jointed rods in the form of a parallelogram with extended sides.
  • 據我的發現,我認為儘管她看上去興高采烈,但是她並不幸福。
    Reading between the lines I think she's unhappy despite her jolly manner.
  • 相信我,我本沒有錢,一個子兒也沒有。
    Believe me, I've got no money with me at all, not one jot or tittle.
  • 許多長途運貨汽車的駕駛員在專門天氣預報的基礎上計劃行程,諸如在運輸過程中易腐爛的東西所需要的冷藏溫度這樣的事可以據天氣預報决定。
    Many long-range lorry operators plan their journeys on the basis of special weather forecasts; and things such as the degree of refrigeration required for perishable goods during transportation can be determined from temperature forecasts.
  • 香港駐軍法還對駐軍人員的義務與紀律以及司法管轄等問題作了規定。這就從本上保障了香港駐軍依法履行防務職責。
    The law contains specific provisions on the duties and rules of discipline of the garrison personnel, the judicature and other questions, fundamentally guaranteeing that the Hong Kong Garrison fulfils its defense functions along legal lines.
  •  第九十二條香港特別行政區的法官和其他司法人員,應據其本人的司法和專業才能選用,並可從其他普通法適用地區聘用。
    Article 92 Judges and other members of the judiciary of the Hong Kong Special Administrative Region shall be chosen on the basis of their judicial and professional qualities and may be recruited from other common law jurisdictions.
  • 朱莉婭來到晚上,看到的全是成雙成對的伴侶,本無人註意她。
    When Julia arrived at the party, she found nothing but partnered-off couples, and nobody left to take an interest in her.
  • 據條約, 中國將於1997年7月1日收回香港。
    According to the treaty, China is to take back Hong Kong on July 1st, 1997.
  • 恥骨兩髖骨的前側部分,在交接點構成骨盆的前弓
    The forward portion of either of the hipbones, at the juncture forming the front arch of the pelvis.
  • 軍事據地:第一個據地是井岡山,介在寧岡、酃縣、遂川、永新四縣之交。
    As for the military bases, the first base, the Chingkang Mountains, is at the juncture of four counties, Ningkang, Linghsien, Suichuan and Yunghsin.
  • 永新、酃縣、寧岡、遂川四縣交界的大小五井山區,和永新、寧岡、茶陵、蓮花四縣交界的九隴山區,這兩個地形優越的地方,特別是既有民衆擁護、地形又極險要的大小五井,不但在邊界此時是重要的軍事據地,就是在湘鄂贛三省暴動發展的將來,亦將仍然是重要的軍事據地。
    The Five Wells mountain area at the juncture of Yunghsin, Linghsien, Ningkang and Suichuan Counties, and the Chiulung mountain area at the juncture of Yunghsin, Ningkang, Chaling and Lienhua Counties, both of which have topographical advantages, are important military bases not only for the border area at present, but also for insurrections in Hunan, Hupeh and Kiangsi in the future, and this is particularly true of Five Wells, where we have the support of the people as well as a terrain that is especially difficult and strategically important.
  • 他為該球隊效力了六年,16歲那年,他首次加入阿廷少年聯隊,也是他參加的第一個專業球隊。
    He played for this team for about six years and when he was 16 he played for the first time in the major League with Argentinos Juniors, his first professional team.
  • 卡雷恩說英語不帶一點特殊的口音——你本不會想到她的母語是愛沙尼亞語。
    Karen speaks English without a trace of an accent—you'd never think her mother tongue was Estonian.
  • (玻利尼西亞人的)由卡瓦灌木芬芳的釀造的酒。
    (Polynesian) an alcoholic drink made from the aromatic roots of the kava shrub.
  • 中國人民對毒品危害有切膚之痛,禁毒是中國人民的本利益所在。
    The Chinese people feel keenly the harm of drugs, and know that drug control is in their fundamental interests.
  • 哦他們的守門員本沒有希望擋住那個球。
    Oh, their goal keeper just didn't stand a chance with that one.
  • 因為這些專傢要嚮外行人講授“外行人知識領域之外”的知識,他們就必須提出據一般證據規則所不允許的直接觀察資料、觀點和傳聞之外的知識。
    Because these experts are imparting information "beyond the ken" of the layperson, they must present information that goes beyond first hand observation, opinions and hearsay not permitted under ordinary rules of evidence.
  • 肯尼思·沃倫實驗室的安東尼·斯拉米三十年前就曾懷疑糖與肌體老化有關係:據他的觀察,糖尿病可以加快病人老化過程。
    Anthony Cerami of the Kenneth S.Warren Laboratories in Tarrytown, N.Y., suspected some 30 years ago that sugar affects how the body ages, based on observations of diabetics, who age rapidly.
  • 北美一種草本植物,葉嫩而多裂,花乳黃色,密生,出自狀莖上的小塊莖,總狀花序。
    American plant with cream-colored flowers and tuberous roots resembling kernels of corn.
  • 幹酪根成油說
    kerogen theory of petroleum origin
  • 據英國電影製作人保羅·剋爾的研究,夢露頭腦機警,思想解放。
    But the researches of Paul Kerr, a British filmmaker, reveal the star was a streetwise and liberated woman.
  • 據中國憲法,中國的有關法律對兒童的生命權、生存與發展、基本健康和保艦家庭環境和替代性照料、教育、休閑和文化活動以及殘疾兒童的特殊保護等均有全面係統的規定,並規定對虐待、遺棄、故意殺害兒童以及偷盜、拐賣、綁架、出賣、收買兒童等犯罪行為,予以嚴厲懲處。
    Formulated according to the Constitution, China's relevant laws include comprehensive and systematic provisions on children's right to life, survival and development, as well as basic health and health care. Provisions also address children's family environment and substitutional care, education, free time and cultural activities and the special protection of disabled children. It is specified that criminal acts, such as maltreating, abandoning and deliberately killing children, as well as stealing, abducting and trafficking, kidnapping, selling and buying in children, should be severely punished.
  • 我們據公裏數計價,3公裏內之內,付8元錢,每超過一公裏加收一元錢,你可以在計程表上看到公裏數。
    We figure out the fare by kilometer age. The first 3 kilometers are 8 yuan. Then every extra kilometer costs one yuan. You can read the kilometer age on the meter.
  • 人傢告訴我她很可愛,可是她本不是那樣。
    People had told me she was very pleasant but she's nothing of the kind.
  • 據規定,現時所有幼稚園聘用的教師,必須至少有六成為受過專業訓練的合格幼稚園教師。
    All kindergartens are now required to employ at least 60 per cent professionally trained Qualified Kindergarten Teachers (QKTs).
  • 這類險別的保險費率將據貨物種類而定。
    The insurance rate for such kink of risk will vary according to the kind.
  • 巴爾布裏針織物一種做內衣用的未漂白的棉針織品
    A knitted, unbleached cotton fabric for underwear.
  • (拳擊比賽中)據分數而不是擊倒對方取得的勝利。
    (boxing) a victory won on points when no knockout has occurred.