Chinese English Sentence:
  • 一个成为曲线的有限值的直线;可以认为在无穷远处相
    a straight line that is the limiting value of a curve; can be considered as tangent at infinity.
  • 政府通过提供社会福利肩负起特殊的社会责任,提供资源充足的安全网,照顾老弱伤残人士的身心健康,以及鼓励一有条件的人士关怀社会上其他有需要的人。
    Through social welfare, the Government discharges its special social responsibilities of putting in place a well-resourced safety net to look after the physical and psychological well-being of the elderly, the infirm and the disabled and encouraging those in society with sufficient means to show concern for others in the community.
  • 在外交学会西会议厅楼下,基辛格步履坚定地走下楼梯,缓慢而从容,年届78岁的他,一点儿也没有老年人的迟缓和犹疑,直接走到休息厅正中的沙发坐下,专等我们上前开问。我与摄影记者事先安排好的位置、拍摄角度统统白费,一以他为中心,完全乱了程序。
    Kissinger walked down the stairs steadily in slow and calm steps to the lounge of CPIFA's west symposium building.He headed directly to the middle of the lounge and sat on a sofa without the least sign of infirmness of the elderly,though he is nearing his 78th year.He took charge of the situation as soon as he sat down and waited for us to begin,completely upsetting our previous arrangement about camera positions and angles.
  • 多种身体细长多刺并可以吸入水或空气将自己胀成球形的海生鱼;几种有剧毒的海鱼;与多刺河豚关系密
    any of numerous marine fishes whose elongated spiny body can inflate itself with water or air to form a globe; several species contain a potent nerve poison; closely related to spiny puffers.
  • 我们今后订计划,一定要合实际,并且留有余地。今后规定任务,一定不要过重,也不要过死。
    In future we must work out realistic plans that allow for some flexibility, being certain not to set too heavy or inflexible tasks any more.
  • 军事上的第一要义是保存自己消灭敌人,而要达到此目的,必须采用独立自主的游击战和运动战,避免一被动的呆板的战法。
    The first essential in war is to preserve oneself and to destroy the enemy, and for this purpose it is necessary to wage guerrilla and mobile warfare independently and with the initiative in our hands and to avoid all passive and inflexible tactics.
  • 政府密监察各谘询和法定组织的成员组合和运作,确保符合社会需要,并适当地更替成员,从而引入更多新意念。
    The Government regularly keeps in view the composition and operation of the advisory and statutory bodies to ensure that they meet the needs of the community. A reasonable turnover of membership is generally maintained to ensure the inflow of new ideas.
  • 我们禁绝了一奢侈品,限制了非必需品的输入,同时组织根据地非必需品和多余物品如药材、草帽等等的输出,以换取外来的物资。
    We have banned all kinds of luxuries and restricted the inflow of nonessentials. At the same time, we have organized the outflow of nonessentials and surplus goods from the base areas, such as medicinal herbs and straw hats, in exchange for goods from the outside.
  • 这个政府一定要有全中国广大人民群众的支持和拥护,人民也一定要能够自由地去支持政府,和有一机会去影响政府的政策。
    it must have the support of the broad masses throughout the country and the people must be free to support it and have every opportunity of influencing its policies.
  • 他们所感染的病毒与从香港市场家禽身上取得的化验样本分离出的h9n2流感病毒有密的关系。
    These viruses were closely related to H9N2 influenza viruses isolated from poultry in Hong Kong markets.
  • 国家采取各种措施,实保护妇女各项权利不受侵犯。
    The state has adopted measures to effectively protect women's rights against infringement.
  • 尔卡西亚人出生于或居住于尔卡西亚的人
    A native or inhabitant of Circassia.
  • 香港特区继续遵行以下各条主要国际人权公约,包括《消除一形式种族歧视国际公约》、《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》、《儿童权利公约》和《消除对妇女一形式歧视公约》。
    The Hong Kong Special Administrative Region continues to abide by the major international conventions on human rights, namely, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (ICERD), the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CAT), the Convention on the Rights of the Child (CRC), and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW).
  • 宗教教职人员履行的正常教务活动,在宗教活动场所以及按宗教习惯在教徒自己家里进行的一正常的宗教活动,如拜佛、诵经、礼拜、祈祷、讲经、讲道、弥撒、受洗、受戒、封斋、过宗教节日、终傅、追思等,都由宗教组织和教徒自理,受法律保护,任何人不得干涉。
    All normal clerical activities conducted by the clergy and all normal religious activities held either at sites for religious activities or in believers' own homes in accordance with usual religious practices, such as worshipping Buddha, reciting scriptures, going to church, praying, preaching, observing Mass, baptising, monkhood initiation, fasting, celebrating religious festivals, observing extreme unction, and holding memorial ceremonies, are protected by law as the affairs of religious bodies and believers themselves and may not be interfered with.
  • 我把这一归因於她工作又勤奋又主动。
    I put it all down to her hard work and initiative.
  • (二)一行动立于主动地位;
    the initiative in all operations;
  • 勿用这种强溶液给小孩注射。
    Be careful not to inject a young child with this strong solution.
  • 琼斯去了内地,一保持低调。
    Jones went inland, low? keying everything.
  • 别那麽幼稚,以为政客说的一都是可信的。
    Don't be so innocent as to believe everything the politicians tell you.
  • 近一年来,政府提出全民提升创意水准培养创新精神,这是势在必行,十分迫的。
    In recent years, the government has started nudging the people to be more innovative and creative.
  • 近一年来,政府提出全民提升创意水准培养创新精神,这是势在必行,十分迫的。
    In the recent year, the government has started nudging the people to be more innovative and creative.
  • 无节制的欲望是一罪恶的根源。
    Inordinate desire is at the root of all evils.
  • oracle9iaswireless基于位置的服务不仅减少了输入数量,缩短了获取信息所需的时间,而且还改善了工作效率,从而能够访问那些与用户密相关的信息,比如地图、行车驾驶说明、路况信息或邻近的商务和服务信息等。
    The Oracle9iAS Wireless Location-Based Service not only reduces the number of inputs and lowers the time required to obtain information, but also derives improved efficiencies, enabling access to information that is immediately relevant to users, such as maps, driving directions, traffic reports, or nearby businesses and services.
  • 一个喜爱探究一的头脑
    An inquiring, omnivorous mind.
  • 医生们通常都有点爱唠叨,或者说得更确些,有点爱打听人家的事。
    Doctors are usually a bit noisy, or better, a bit inquisitive.
  • 医生闪通常都有点爱唠叨,或者说得更确些,有点爱打听人家的事。
    Doctor is usually a bit noisy, or better, a bit inquisitive.
  • 我知道我们教学大楼的一情况。
    I know all the ins and outs of our school building.
  • 为使一顺利进行,你得了解所有程序的详细情况。
    To keep everything running smoothly, you have to know the ins and outs of all the processes.
  • 精神失常的罗斯特太太被锁了起来,由格雷斯·普尔看管着,而罗斯特的婚后生活则是不折不扣的一所地狱。
    His married life has been an unmitigated hell, with the insane Mrs. Rochester kept under lock and key in the care of Grace Poole.
  • 然而一这些,离不开动员老百姓。
    But all these are inseparable from the mobilization of the common people.
  • 我们的经验是:第一,敌后的一离不开对敌的尖锐斗争,我们每一点经济建设的果实,都是用血换来的。
    First, everything that goes on in the enemy's rear area is inseparable from the intense struggle against the enemy; all our achievements in economic development have been paid for in blood.
  • 活字镶嵌槽用榫或铆在金属板上开的小洞
    A hole cut in a plate for insertion of type.