将中英惯用例句:
| - 为更有效地制止家庭暴力、遏制重婚纳妾、完善家庭财产制度,保护妇女的婚姻家庭权利不受侵犯,全国人大动员社会各界进行认真研究,积极开展《婚姻法》的修订工作,并于2001年1月将《婚姻法(修正草案)》向全社会公布,广泛征求意见,展开讨论。
To curb domestic violence, bigamy and taking concubines more effectively, perfect the family property system and protect women's rights in marriage and the family against infringement, the NPC mobilized people of various circles to conduct serious research for the revision of the Marriage Law, and publicized the draft amendments to the Marriage Law in January 2001 for public discussions. - 这将使他们能取得更好收成。
This will enable them to raise bigger crops. - 马拉多纳曾经引起教皇对他的愤怒,因为教皇陛下每次发表关于扶贫的演说时,马拉多纳就主张罗马教廷应将自己巨额的财富分给穷人。
Maradona has incurred the wrath of no less a bigot than the Pope, because every time His Holiness makes a speech about helping the poor, Maradona demands that the Vatican should give them its own vast wealth. - 毫无疑问,通过这些频繁的互访和接触,两国领导人之间的友谊将不断加深,双边关系也会随之更加密切。
No doubt, the frequent visits and contacts will further warm the ties between leaders and the bilateral relations. - 目前,有关谈判正在加紧进行,全部双边谈判近期将会结束。
At present, relevant talks are being intensified and all the bilateral negotiations will be put to an end shortly. - 除1:1000比例基本地图系列地图外,所有地图都以中英文说明,而1:1000比例系列地图也将于一九九九年转为有中英文说明。
All topographic maps except the 1 to 1000 basic map series are bilingual and the latter will be bilingual by 1999. - 海道测量部将继续大规模重新测量港口各水域,并出版双语海图和航海刊物,供公开发售。
Major re-surveys of the port areas continue and bilingual nautical charts and publications are published for sale to the public. - 将来农业问题的出路,最终要由生物工程来解决,要靠尖端技术。
The future of agriculture will eventually lie in bioengineering and other highly advanced technologies. - 这位传记作者将掌握全部有关文件和信件。
The biographer will be seized of all pertinent papers and correspondence. - 将人物理想化或者当作偶像崇拜的传记。
a biography that idealizes or idolizes the person. - 为做到这些,需要对生物多样性的价值进行评估,包括为自然界所提供的和我们利用它的方式,并且也需要承担保护它的义务,这样我们的孩子和他们的孩于将继续意识到一个生物繁荣地球的意义。
To do so that requires an appreciation of the value of biodiversity both what it provides for the natural world and the ways that we can use it and a commitment to preserve it so that our children and their children will continue to realize the benefits of a biologically rich Earth. - 克隆原来的生物医学之受益是将这项技术应用于动物基因的修改,而不是制造相同的复制品。
The primary biomedical benefits of cloning stem more from the use of this technology in the genetic modification of animals rather than from making identical copies. - 将基因插人到特殊点对一些生物医学的应用是很重要的,往往需要1亿一10亿的细胞才能保证一个成功。
Inserting a gene into a specific site, which is important for several biomedical uses, therefore requires about 100 million to one billion cells for a single success. - 生物医学工程师尚德罗·穆萨-伊瓦尔迪说,这种装置如此的小而省电,所以将来为人类设计的任何这种装置可以很容易地做成无线装置。
The system is so small and draws so little power that any future device developed for human use could easily be made wireless, says biomedical engineer Sandro Mussa-Ivaldi. - 如果bios不能顺利地过渡到2000年,那么所有的日期和时间基准都将无效。
If BIOS does not successfully roll over to 2000, all date and time references will be invalid. - 科林斯在本周于法国召开的一个重要的国际生物技术论坛上说,到2010年将有针对至少12种遗传病症的预测性检验,科学家也将了解到在大多数常见病中基因所起的作用。
By 2010,Collins told a major international biotechnology forum in France this week,there could be predictive tests for at least 12 hereditary conditions,and scientists would understand the role that genes played in most common diseases. - 发展卓越学科领域的第一轮计划已于九月完成,共有三个项目获得资助。教资会将于五年内拨款共1.26亿元,供三所院校发展资讯科技、生物科技,以及经济和商业策略三个卓越学科领域。
The first round, which was concluded in September, awarded $126 million over five years to three projects, which seek to develop information technology, biotechnology, and economics and business strategy as areas of excellence in three UGC-funded institutions. - 国国家委员会的一份报告说,在不远的将来,士兵们将食用能使其保持健康作战状态的特殊食品,尽管这份为“生物技术在未来军队中的运用”的报告,缺少细节描述,但是以普渡大学生物工程师克尔·来迪史为首的16位作者推断,高科技食品将在未来25年之内既使军队免受生物武器的威胁,又使他们免受严寒之苦,而且指挥官还能够通过卫星看到他们。
Soldiers of the near future will dine on special food that makes them fighting fit, according to a report by America's National Research Council. The report, entitiled"Opportunities in Biotechnology for Future Army Applications", is short on detail. But its 16 authors, led by Michael Ladisch, a biological engineer at Purdue University, reckon that high?tech chow will, within the next 25 years, protect troops from attack by biological weapons, insulate them against cold weather and even make them visible to their commanders by satellite. - 我们将大吃苦头。
We'll have a bitch of a time. - 两个决赛者棋鼓相当,决赛将会扣人心弦的。
The two finalists are well matched and it should result in a nail-biting finish to the tournament. - 这可是我有生以来收到的唯一的情书!它将我的忧伤一扫而光,使我的心情变得平静--当时对我来说几乎类似幸福的平静。
It was the only love letter I ever received, but it turned all my bitterness and grief into a peacefulness which was the nearest I could get, then, to happiness. - 足丝某些双壳软体动物(如贻贝)用于将自身附着在岩石上和其它固定表面上的一团柔韧的丝
A mass of strong, silky filaments by which certain bivalve mollusks, such as mussels, attach themselves to rocks and other fixed surfaces. - 腕足动物一种腕足动物属的海生无脊椎动物,具有双瓣的背甲和腹甲,其中包住一对手臂状的触手结构,用于将食物微料扫入口中
Any of various marine invertebrates of the phylum Brachiopoda, having bivalve dorsal and ventral shells enclosing a pair of tentacled, armlike structures that are used to sweep minute food particles into the mouth. - 他们要求将这份协议用白纸黑字写下来。
They demanded that the agreement be written in black and white. - 用粉笔将我的名字写在黑板上
Chalked my name on the blackboard. - 学生们将这些句子从黑板上抄了下来。
The reporters copied the sentences down from the blackboard. - 那个学生将黑板上的图画擦掉。
The student wiped off a drawing from the blackboard. - 批评者说,贫穷的黑人和拉美学生往往比贫困的白人学生成绩更差,这种新的做法将增加白人学生的数目而使少数民族受到损害。
Critics argue that, since poor blacks and Latinos tend to have lower test scores than poor whites, the new system will increase the number of white students at the expense of minorities. - 有一回,我问一个铁匠,为什么不同时兼做锡匠,他对我说:“样样都搞的工匠结果将一无所成。”
A blacksmith once said to me, when…asked why her was not both blacksmith and whitesmith, "The smith that will meddle with all things may go shoe the gosling." - 我们将我们滞后的进步归咎于资金缺乏。
we blamed our impeded progress on lack of money. - 根据你的工作好坏,你将受到表扬或责备。
You will be praised or blamed according as your work is good or bad. - 某些网上人士将印尼华人的孤立无援、任人欺辱,归罪于华人祖国,还发布了公开请愿书。
Some activists circulated open letters and petitions blaming the motherland of the overseas Chinese, for the helplessness and vulnerability of the Chinese Indonesians.
|
|
|