夫中英惯用例句:
| - 我选择丈夫并不计较他的个子高矮。
I am not particular about the stature of the person I may choose as my husband. - 女招待眨眼功夫便从厨房出来,端来一份热气腾腾的午餐。
The waitress appeared like magic from the kitchen with a steaming hot lunch. - 斯蒂温夫人听到这个消息时欣喜若狂。
Mrs Stephen was beside herself with joy when she heard the news. - 史提夫是一个开快车的驾车者。
Steve is a high-stepping motorist. - 她已有5年对丈夫不忠了。
She has been stepping out on her husband for nearly five years. - 除支持丈夫的事业外,劳拉在独立应对事务方面也更加自信。
Along with supporting her husband, she's also been more comfortable stepping out on her own. - 温道斯,阿道夫1876-1959德国化学家,因研究固醇及固醇与维生素的联系获1928年诺贝尔奖
German chemist. He won a1928 Nobel Prize for conducting research on sterols and their connection with vitamins. - 但是慢慢地我就同这场喧闹分离开来了,我停止饮酒,看着这个二十岁的美丽的女人喝酒,她的谈笑粗鲁得就像一个脚夫,别人讲的话越下流,她就笑得越起劲,我心情越来越忧郁了。
But, little by little, I cut myself off from the uproar, my glass had stayed full and I had grown almost sad as I watched this beautiful creature of twenty drink, talk like a stevedore, and laugh all the louder as what was said became more shocking. - 当她走过时,史帝文夫看着她。
Steven glomed her as she walked by. - 我不知道你在那老头儿身上,下了些什么功夫。可是,真的,你搔到他的痒处了。
‘I don’t know what you did to the old boy,’ the steward greeted me, ‘but he sure is sold on you! - 最后,拉伍格罗夫的结论是:"空姐自身要有威信。
Concluded Lovegrove: "In the end the stewardess must have authority. - 新西兰的特丽茜亚和丈夫克利夫·斯图尔特这次带来了新西兰和澳大利亚艺术家们制作的各种泰迪小熊,准备在此次展销会上“小试牛刀”。
Tricia Stewart, from New Zealand, said she and her husband Cliff came prepared for some serious selling of teddy bears made by artists in New Zealand and Australia. - 杰夫:再说说“拗弯钢棒”:运动员把一根钢棒放在头顶上,用两手拿着棒的两端,用力拗弯至两头合拢为止,谁能把最粗的钢棒弄弯,谁就是冠军。
Jeff: Let me say something about the "bend the steel sticks". The athletes put one steel stick on their heads respectively. Their two hands hold the two ends of the steel sticks and bend the sticks until the two ends meet each other. Whoever is able to bend the thickest stick will be the winner. - 杰夫:也有,用一些带刺激性的东西,可不像现在。
Jeff: Yes, somebody did take stimulants, but not as bad as now. - 冷雨如针、寒雪刺骨,她不停地、毫无怨言地做着苦工,完全生活在丈夫将会回来这一希望之中。
In the stinging rain and the chillling snow she toils unceasingly, uncomplainingly, living wholly in the hope of her husband's return. - 当赫鲁晓夫回到莫斯科时,他的同事们都表示感谢他的好意,但同时又指出,不知是由于航班在路上延误了时间还是怎的,他寄回的水果烂掉了,而且臭不可闻,于是只好统统丢掉。
When Khruschev returned to Moscow, his colleagues all thanked him for his kind gifts, but at the same time they pointed out that either because the plane must have been delayed on the way or because of some other reason, all the fruit had gone bad. They had to throw them away because they gave out a awful stink. - 她听厌了她丈夫那些陈腐的笑话。
She is tired of her husband's stock jokes. - 一九一五年,斯德哥尔摩,弗利德和加斯特斯·褒曼夫妇张开双臂,欢迎他们美丽的女儿来到这个世界上。
In 1915in Stockholm,Frieda and Justus Bergman welcomed home their beautiful baby daughter. - 一九一五年,斯德哥尔摩,弗利德和加斯特斯·褒曼夫妇张开双臂,欢迎他们美丽的女儿来到这个世界上。
In 1915 in Stockholm, Frieda and Justus Bergman welcomed home their beautiful baby daughter. - 她在丈夫患病临终期间表现出了坚强的毅力.
She showed great stoicism during her husband's final illness. - 大夫,我的胃痛得厉害。
I have sharp stomachache, doctor. - 她再也不愿意当丈夫的附属品了.
She's fed up with being her husband's stooge. - 然后,我要他直接去见那个,不买他的煤的那家公司负责人。克纳夫见到那负责人后,就这样对他说:「我不是来要求你买我的煤,我有一件事想请你帮个忙。
he agreed to defend the chain stores, and then went straight to an executive of the chain-store organization that he despised and said: “I am not here to try to sell fuel. I have come to ask you to do me a favor. - 格林夫人的火炉是最现化的。
Mrs.Green's stove is the last word in stoves. - 杰夫:他倒直爽。
Jeff: He is straightforward. - 杰夫:还有些非正式的马拉松,那才叫吃力呢!
Jeff: There are some informal marathons, which are truly straining. - 很多大生产部门无法归入这三类,或者不作很多曲解就无法归入这三类,例如(且不谈猎人或渔夫)矿工、筑路工人和水手就是如此。
Many great branches of productive industry find no place in it, or not without much straining; for example (not to speak of hunters or fishers) the miner, the road-maker, and the sailor. - 船在岩石上搁浅,船夫在遇救前只好靠活鱼维持生命。
The boat strand on the rock and the boatman have to sustain himself with live fish before rescue come. - 《三国演义》上所谓“眉头一皱计上心来”,我们普通说话所谓“让我想一想”,就是人在脑子中运用概念以作判断和推理的工夫。
The expression in "San Kuo Yen Yi", "knit the brows and a stratagem comes to mind", or in everyday language, "let me think it over", refers to man's use of concepts in the brain to form judgements and inferences. - 想知道丈夫会不会另觅新欢的妻子应该查一下丈夫的睾酮水平。
Women interested in knowing whether their men are likely to stray should find out their testosterone levels. - 但是,不管两人从事的是何种工作,丈夫总觉得自己的工作更重要,压力更大。
But regardless of what type of job either has, the man feels that his job is more important and more stressful. - 接着,他大步走到一个边门,又大叫:“约瑟夫!”
Then, striding to a side door, he shouted again, `Joseph!'
|
|
|