夫中英慣用例句:
| - 我選擇丈夫並不計較他的個子高矮。
I am not particular about the stature of the person I may choose as my husband. - 女招待眨眼功夫便從廚房出來,端來一份熱氣騰騰的午餐。
The waitress appeared like magic from the kitchen with a steaming hot lunch. - 斯蒂溫夫人聽到這個消息時欣喜若狂。
Mrs Stephen was beside herself with joy when she heard the news. - 史提夫是一個開快車的駕車者。
Steve is a high-stepping motorist. - 她已有5年對丈夫不忠了。
She has been stepping out on her husband for nearly five years. - 除支持丈夫的事業外,勞拉在獨立應對事務方面也更加自信。
Along with supporting her husband, she's also been more comfortable stepping out on her own. - 溫道斯,阿道夫1876-1959德國化學家,因研究固醇及固醇與維生素的聯繫獲1928年諾貝爾奬
German chemist. He won a1928 Nobel Prize for conducting research on sterols and their connection with vitamins. - 但是慢慢地我就同這場喧鬧分離開來了,我停止飲酒,看着這個二十歲的美麗的女人喝酒,她的談笑粗魯得就像一個腳夫,別人講的話越下流,她就笑得越起勁,我心情越來越憂鬱了。
But, little by little, I cut myself off from the uproar, my glass had stayed full and I had grown almost sad as I watched this beautiful creature of twenty drink, talk like a stevedore, and laugh all the louder as what was said became more shocking. - 當她走過時,史帝文夫看着她。
Steven glomed her as she walked by. - 我不知道你在那老頭兒身上,下了些什麽功夫。可是,真的,你搔到他的癢處了。
‘I don’t know what you did to the old boy,’ the steward greeted me, ‘but he sure is sold on you! - 最後,拉伍格羅夫的結論是:"空姐自身要有威信。
Concluded Lovegrove: "In the end the stewardess must have authority. - 新西蘭的特麗茜亞和丈夫剋利夫·斯圖爾特這次帶來了新西蘭和澳大利亞藝術傢們製作的各種泰迪小熊,準備在此次展銷會上“小試牛刀”。
Tricia Stewart, from New Zealand, said she and her husband Cliff came prepared for some serious selling of teddy bears made by artists in New Zealand and Australia. - 傑夫:再說說“拗彎鋼棒”:運動員把一根鋼棒放在頭頂上,用兩手拿着棒的兩端,用力拗彎至兩頭合攏為止,誰能把最粗的鋼棒弄彎,誰就是冠軍。
Jeff: Let me say something about the "bend the steel sticks". The athletes put one steel stick on their heads respectively. Their two hands hold the two ends of the steel sticks and bend the sticks until the two ends meet each other. Whoever is able to bend the thickest stick will be the winner. - 傑夫:也有,用一些帶刺激性的東西,可不像現在。
Jeff: Yes, somebody did take stimulants, but not as bad as now. - 冷雨如針、寒雪刺骨,她不停地、毫無怨言地做着苦工,完全生活在丈夫將會回來這一希望之中。
In the stinging rain and the chillling snow she toils unceasingly, uncomplainingly, living wholly in the hope of her husband's return. - 當赫魯曉夫回到莫斯科時,他的同事們都表示感謝他的好意,但同時又指出,不知是由於航班在路上延誤了時間還是怎的,他寄回的水果爛掉了,而且臭不可聞,於是衹好統統丟掉。
When Khruschev returned to Moscow, his colleagues all thanked him for his kind gifts, but at the same time they pointed out that either because the plane must have been delayed on the way or because of some other reason, all the fruit had gone bad. They had to throw them away because they gave out a awful stink. - 她聽厭了她丈夫那些陳腐的笑話。
She is tired of her husband's stock jokes. - 一九一五年,斯德哥爾摩,弗利德和加斯特斯·褒曼夫婦張開雙臂,歡迎他們美麗的女兒來到這個世界上。
In 1915in Stockholm,Frieda and Justus Bergman welcomed home their beautiful baby daughter. - 一九一五年,斯德哥爾摩,弗利德和加斯特斯·褒曼夫婦張開雙臂,歡迎他們美麗的女兒來到這個世界上。
In 1915 in Stockholm, Frieda and Justus Bergman welcomed home their beautiful baby daughter. - 她在丈夫患病臨終期間表現出了堅強的毅力.
She showed great stoicism during her husband's final illness. - 大夫,我的胃痛得厲害。
I have sharp stomachache, doctor. - 她再也不願意當丈夫的附屬品了.
She's fed up with being her husband's stooge. - 然後,我要他直接去見那個,不買他的煤的那傢公司負責人。剋納夫見到那負責人後,就這樣對他說:「我不是來要求你買我的煤,我有一件事想請你幫個忙。
he agreed to defend the chain stores, and then went straight to an executive of the chain-store organization that he despised and said: “I am not here to try to sell fuel. I have come to ask you to do me a favor. - 格林夫人的火爐是最現化的。
Mrs.Green's stove is the last word in stoves. - 傑夫:他倒直爽。
Jeff: He is straightforward. - 傑夫:還有些非正式的馬拉鬆,那纔叫吃力呢!
Jeff: There are some informal marathons, which are truly straining. - 很多大生産部門無法歸入這三類,或者不作很多麯解就無法歸入這三類,例如(且不談獵人或漁夫)礦工、築路工人和水手就是如此。
Many great branches of productive industry find no place in it, or not without much straining; for example (not to speak of hunters or fishers) the miner, the road-maker, and the sailor. - 船在岩石上擱淺,船夫在遇救前衹好靠活魚維持生命。
The boat strand on the rock and the boatman have to sustain himself with live fish before rescue come. - 《三國演義》上所謂“眉頭一皺計上心來”,我們普通說話所謂“讓我想一想”,就是人在腦子中運用概念以作判斷和推理的工夫。
The expression in "San Kuo Yen Yi", "knit the brows and a stratagem comes to mind", or in everyday language, "let me think it over", refers to man's use of concepts in the brain to form judgements and inferences. - 想知道丈夫會不會另覓新歡的妻子應該查一下丈夫的睾酮水平。
Women interested in knowing whether their men are likely to stray should find out their testosterone levels. - 但是,不管兩人從事的是何種工作,丈夫總覺得自己的工作更重要,壓力更大。
But regardless of what type of job either has, the man feels that his job is more important and more stressful. - 接着,他大步走到一個邊門,又大叫:“約瑟夫!”
Then, striding to a side door, he shouted again, `Joseph!'
|
|
|